LA MULŢI ANI SCRIITORULUI EMIL NICULESCU !
ANIVERSĂRI
La
mulţi ani scriitorului Emil Niculescu !
Îndrăgostit de boema literară, dar şi de cea cotidiană, Emil
Niculescu a repre-zentat, întotdeauna, un „personaj” aparte în peisajul literar
fiind - cum spunea doam-na Magda Ursache despre navigatorii prin biblioteci, în
căutarea vechilor „insule” ale Arcadiei, un... cărţar.
În cosecinţă nu trebuie să mire pe nimeni preferinţele sale pentru limbajul cu
lumină de miere lascivă al lui Emil Brumaru sau pentru Craii lui Mateiu, la
curtea cărora a trudit, cu visul, o
viaţă întreagă.
Nimic nu se compară însă su admiraţia scriitorului buzoian
faţă de cel mai... spânzurat poet al Franţei şi al lumii - François
Villon. Este şi motivul pentru care am ales să publicăm, pentru a marca
evenimentul, eseul de mai jos, semnat de Emil Nicu-lescu.
Vom reveni, în curând şi cu o cronică a ultimului
volum de poezie, apărut zilele acestea, în care îl vom regăsi pe autor într-o destăinuire lirică inedită, stând tot sub zodia Magistrului Villon
Francois Villon, Magister in aeterum
Arestat, împreună cu
prietenii de chef, pentru înjunghierea notarului pontifical
Ferrebouc, François Villon e condamnat la moarte prin
spânzurătoare, sentinţă împo-triva căreia scrie Balada apelului; i se
comută pedeapsa în surghiun pe 10 ani. Pe 8 ianuarie 1463, părăseşte Parisul şi
dispare. Nimeni nu ştie când, unde şi cum a murit. Primise un scurt răgaz
înainte de plecare, cum rezultă din Lauda lui Villon către Curtea de Divan:
Trei zile, Doamne, doar mă mai amână,/ Să
iau de la ai mei un ban la mână,/ Şi-apoi să mă despart de ei în plângeri./
Biruitoare Curte, aşa rămână,/ Mumă de buni şi soră de blânzi îngeri!
(traducere de Dan Botta). În orice caz, justiţia pariziană trebuie să fi răsuflat
cumva uşurată, după demersuri de impunere a legalităţii ce l-au premers şi
urmat pe poetul Baladei spânzuraţilor; o inventariere a acestor onorabile tentative
a fost făcută, prof dr. Nicolae Minovici, împreună cu doi colegi, (Le
vagabondage, Bucarest, 1937): În Franţa
s-au publicat diverse ordonanţe. Cea din 1350 stabileşte că: „Asemenea oameni
lipsiţi de ocupaţie, sau jucători de zaruri, sau hoţii sau cerşetorii din orice
stat şi orice condiţie ar fi, cu sau fără meserie, bărbaţi ori femei, sănătoşi
la trup şi la membre, vor fi puşi la stâlp şi însemnaţi în frunte cu firerul
înroşit şi alungaţi din acele locuri”. Astfel de ordnanţe: aceea din 1439, care
orga-nizează Poliţia pe marile drumuri, ce din 1478 reprimă vagabondajul
studenţilor des-frânaţi şi hoţi (…)1.
Din acea vreme, poetul începe
să bântuie posteritatea, cu „călcări” din ce în ce mai îndrăzneţe, ajungând, în
a doua jumătate a secolului trecut, şi aici, la Dunărea de Jos, invocat, pentru
început, de rafinatul autor la „Falsului tratat de vânătoare” (1872), anume în
„Basmul bisoceanului”. Între cei care au relevat acest pionierat se află şi
Emilian I. Constantinescu (născut la Râmnicu Sărat, autorul unui incitant
studiu inter-belic, „Anarhismul poetic”, în care pleda tocmai împotriva
îndrăznelilor moder-nismului; acesta învedera faptul că Literaturizarea datelor folclorice se vede la Odo-bescu direct, chiar
prin citatele sale. (…) „Doamnă a inimii mele, de ce m-ai părăsit? Unde te-ai
dus? Ah, unde?”, exact ca îndrăgostitul din „Tresoro de los Ropmanceros
espanoles al lui Eugenio de Ochoa” sau acela din „Ballade de dames des temps
jadis” a lui François Villon.2
Un cănuţism estetic face,
totuşi, ca Magistrul să fi intrat în „slăbiciunile” de lectură ale celui care
îl parodia pe Macedonski/Macabronsdchi. Poezia
a fost mai puţin gustată de Caragiale - nota Georgeta Ene - şi faptul că lui Eminescu îl prefera pe
Coşbuc, spune multe despre refuzul - oare programat?! – al lirismului, atât în
viaţă cât şi în creaţie. Cu atât mai mult, în cazul de faţă, poezia romanticului
Heine, cu care cea eminesciană se înrudeşte spiritual, nu-l putea seduce pe
clasicul şi raţionalistul Cara-giale, care gusta însă poezia epică şi robustă a
lui Fr. Villon.3
Care ar fi unul dintre
secretele longevităţii faimei poetului medieval francez se întreabă, la vreme
de insecuritate - ofiţer german pe frontul din Caucaz, în al doilea război
mondial - , şi Ernst Jünger: De ce un
vagabod ca Villon continuă să fie familiar, în vreme ce nenumăraţi oameni de
onoare care aveau un nume în aceeaşi epocă au căzut pradă uitării? Pricina
trebuie poate căutată în măsura de vitalitate nedife-renţiată care se ridică la
fel ca seva din rădăcini, în fapte şi opere - o forţă în care ne recunoaştem pe
noi înşine, dincolo de orice merite şi orice morală, căci este partea noastră
comună de moştenire.4
Într-un volum colectiv de
dezbateri al unor tineri scriitori, se întrezărea, ca me-todă altrernativă
sinuciderii, soluţia Diogene, Villon,
Dostoievski. Să trăieşti josnic, să fii respingător ca o rană deschisă, dar în
contact nemijlocit cu lucrurile. Să
pierzi sen-timentul constrângerilor sociale, aşa anulându-le. Ajungi la o scârbă răscolitoare, la o dragoste
dureroasă pentru lucruri, pentru tot de e
trecător şi în acelaşi timp infinit. Ca Villon şi Dostoievski, găseşti o punte
de umilinţă către ceva mare şi pur
sau, ca Dio-gene, rămâi lucid în josnicie şi deschizi un drum.5.
Funcţionează, semnala Mircea
Mihăieş, lecturând jurnalele unor scriitori cu propensiuni spre autoanihilare o
situaţie cumva paradoxală: O dramă
vizibilă mai ales la scriitorul
intelectual: de la Virginia Woolf la Radu Petescu, jurnalele consemnează lamentourile celui care se descopreră nepregătit
să înfrunte greutăţile luptei cu
biblio-grafia. E vorba, în fond, de un complex Villon: „Hei, Doamne! Dac-aş fi-nvăţat/ În ti-nereţuile-mi nebune,/ Şi bine de
m-aş fi purtat/ Aveam culcuş şi mese
bune!”. Un complex care, de foarte multe ori, se transformă într-un mecanism al inspiraţiei crea-toare.6
Sunt, s-ar spune, oarecari
motive ca la comemorarea, suspectă şi aceasta, a „derbedeului de geniu”, să
aşez împreună nişte fişe de lectură, ulterioare unui volum despre „Balada
doamnelor de altădată”(2007)7, însoţite de un studiu despre
„altoiurile” şi reverberaţiile lui Villon în literatura română.
Încă înainte ca Bucureştiul să devină Micul Paris, în
timpul războiului pentru independenţă, „ultima cruciadă în Europa”, cum s-a mai
numit, Paul Anghel ima-ginează în ciclul romanesc „Zăpezile de-acum un veac”,
între preocupările unui june cărturar transilvan, Lucreţiu Parva, ajuns
dincoace de munţi, în Capitală, şi pe acelea de, apud corifeii Şcolii Ardelene,
„versuinţi”:
Printre hârtii, un alt poem, în endecasilabi, suna ca o
reminiscenţă din Catul. (…)„Nos amare deceret cana nive/ Opus igitur esset nobis hieme.” Apoi a căutat o formulă în româneşte: „În casa mea ar trebui să ne iubim/ Dar am avea nevoie de o iarnă”.
Această formulă, deşi frumoasă, nemulţumea. Poate că Parva
nu s-ar fi oprit la ea, cum nici nu s-a oprit;
se vede că-l persecută acest motiv - candoarea, puritatea, cana nive – pe care
l-a reluat ulterior, într-o variantă asociindu-i şi un accent din François Villon, care suna tulburător în latină:
„Velim nive, ah, casta te complecti/ Sed ubi
nobis tam promissa hiems?”
A tradus: „Aş vrea să te iubesc în neaua castă,/ Dar
unde-i iarna mult promisă nouă?” Bogdana şi-a spus că, pentru a fi poet, aceste două
versuri erau de ajuns. Parva trecuse şi prin această vamă, avându-i la dreapta
şi la stânga pe Catul şi Villon8.
Nici în perspectiva
mileniului trei, această flancare nu este mai puţin onorantă,
cum denotă o imputaţiune adresată de un exeget al
poeziei române contemporane cu deschidere către ironie, Mircea Doru Lesovici,
unui coleg francez destul de reputat şi repauzat: La th. Gautier termenii grotesc şi burlesc sânt aproape sinonimi. Ca
tră-sătură comună a poeţilor pe care-i comentează, Gauthier acordă tuturor
situaţia de „poeţi de mâna a doua”. Afirmaţia poate fi pusă pe socoteala
gustului, însă ne e greu să admitem această situare pentru un poet ca François
Villon9.
Generaţia scriitorilor
interbelici, „trăirişti” sau nu, a început, în pofida patentei noastre francofone, să traducă şi să-l evoce pe Villon
prin unele dintre cele mai subţiri
condeie ale sale. Dintre seniori se cuvine amintit Ion Pillat, care, într-un studiu despre „Actualitatea lui
Baudelaire”, observa: Tema scurgerii implacabile
a vremii, tema bă-trâneţii care dislocă formele cele mai suave, tema cântată de
Villon în „La Belle Heaulumiere” şi care se găseşte într-o poezie „LesPetites
vieilles”, o replică şi o de-săvârşire. (…) în „Lea Petites vieilles”, el aduce
în tratarea subiectului imortalizat de Villon, fiorul ce-l regăsim în mila demonică
a lui Dostoievski.10
Una dintre marile promisiuni
ale tinerilor epocii, sfârşit în temniţă comunistă, avea, după depoziţia lui Eugen Simion, certe afinităţi cu lirica
fostului condamnat la spânzurătoare: Din „Sokrateion” deducem pe Mircea
Vulcănescu îl interesa şi litera-tura şi, în afara comentariilor pe care le-a
publicat, a tradus pentru bucuria lui, poeme din Villon, Rilke („Cartea a treia
despre sărăcie şi despre moarte”), Peguy („Rugă Fecioarei”). (…) S-a pierdut se
pare o versiune românească din Balada Doamnelor de altădată. Nu s-a păstrat, în
amintirea prietenilor, decât versul „Dar unde-i neaua de mai an.” Barbu
Brezianu (iau informaţia din cartea lui Ştefan I. Fay, ) îl socotea „cea mai
desăvârşită traducere a unui vers dintr-o limbă străină în limba noastră”11
În deceniul patru al
secolului trecut, Petre Pandrea supranumit, ca avocat al apărării în numeroase şi dificile procese „doctorul leproşilor”,
profesa, în Bănie, un mod de viaţă
destul de riscant, cu peceţi villoniene certe, după mărturia târzie a lui Ovid S. Crohmălniceanu: Un tăbăcar calafatian prins cu 25.000 de perechi
de bocanci furnizaţi clandestin spre Polonia contra aur, eliberat provizoriu la
tribunalul craio-vean de Pandrea, furniza volens nolens baza materială a
cenaclului literar, plătea restanţele la tipografie şi conciliabule la
restaurantul periferic, neuitata „cameră a lorzilor” a ardeleanului Onuţ,
cameră semiconspirativă şi loc de discuţii artistice, cu „trageri de sfori” la
Curtea Marţială, pe şest, în atmosfera François Villon şi elevaţie doctrinară
de belferi12 Petre
Pandrea, şi el, mai apoi deţinut politic, şi „mandarin va-lah” în memorii, se îngrijea, pe atunci, de apariţia revistei literare
„Meridian”, cu mijloace, nu întotdeauna, excesiv de avuabile.
Pe vremea juneţii, înainte de
a deveni critic proletcultist şi, mai apoi mentor al textualiştilor, era un
spirit destul de ludic şi experimentalist, expediind la „Revista lite-rară” şi câte o pastişă, gen în care excela şi, ca
să pun puţină sare conversaţiei, obli-gam pe amica mea să suspecteze
patrenitatea versurilor recitate de mine. O „Baladă a cartofilor” (greu de
găsit, atribuită lui Villon, nu era rău întoarsă din condei: „Dicte-moy où n’en
quelle saison/ Mùrissent les pommes qu’ Hyppomène/ A la belle Atlante fit don,/
Eve, mangea si sereine/ Pour que le bon Dieu nous fit guerre,/ Et où est cette
pomme de la haine/ Mais où sont les pommes de terre?” Rezon, America (car-tofiferă?!)
a fost descoperită la 1494, dar
acesta nu era, pardon, un capăt de ţară, inadvertenţa istorică fiind cu schepsis.
Francheţea, spiritul de
frondă ale fostului „escolier” deveniseră deja un brand, aplicabil nu numai liricii, ci literaturii în general;
Cella Delavracea, pianista, recenzând
un roman al Georgetei Mircea Cancicov, nota, sub titlul „De la Villon la Slly Sim-phony”: Eroii trec de la bunăvoie la supărare. Sunt
susceptibili şi gata la trântă. Sar înjurăturile şi ameninţările ca din
praştie. Sunt zgomotoşi la joc şi rezervaţi la durere. Perspectiva dialogurilor
are siguranţa măiestriei unei satire. Contrastele se strâng pâ-nă la
contorsiune, iar destinderea aduce parcă o mângâiere în care se simte îndurare.
La această frescă, de o minunată putere de evocare,
găsim toate argumentele pentru care „Poieni” apar ca un pas armonios între
poezia lui Villon şi un bun „Silly Symphony”, iar calităţile sale excepţionale
ne întreptăţesc să afirmăm că această car-te îşi găseşte locul printre cele mai
bune bucăţi din tezaurul literaturii române.13
Barbizantul poet Simion
Stolnicu devenise întârziat/tomnatic student bucu-reştean din motive care îl priveau şi pe autorul versurilor în jargon, cum
aduce mărturie Pericle Martinescu: El nu
venise cu gândul de a se pregăti pentru vreo carieră pro-fesională sau din vana
dorinţă de a obţine o diplomă universitară, ci, doar din intenţia de a-şi
consolida cunoştinţele în domeniu limbii şi literaturii franceze - în special
şi aproape exclusiv al poeziei - adică să-şi completeze, cum singur spunea,
ucenicia „la şcoala muzei franceze”. Această şcoală se rezuma pentru el la
câţiva poeţi cărora le păstra un cult inalterabil: Villon, Vigny, Nerval,
Baudelaire, Rimbaud, Teophile Gau-tier. Aceştia erau „Farurile” a căror
existenţă istorică şi literară voia s-o cunoască în amănunţime, şi cam pentru
asta venise el la Universitate14.
Simion Stolnicu, cenaclist la
„Sburătorul”, va face, în 1938, o călătorie
de studii la Paris, din foloasele căreia, în ce priveşte propriile-i
versuri se destăinuie cu aerul unui
pasionat: …poezia „Legat” comportă o
preumblare anticipată prin hăţi-şurile vieţii extraordinarului poet François
Villon, aşa cum ne-a fost analizată la cur-sul de comentarii. Cine poate şti
astfel că prin simple desluşiri personale ca în versul: „Am vrut să fur
colegiului de toamnă un filon” - este vorba de College de France, po-etul a
frecventat şi comis un jaf? Analogie exterioară. Am vrut să furăm Toamnei un
fior poetic: „Dar n-am găsit un unsprezece norocos între regi” – despre Ludovic
al XI, care adeseori i-a fost de folos urgisitului Villon. (….)
„Şi eu lipii urechea de resturi de zăpezi/ Chipuri de
mătase din purpur me-dieval// Ringale şi Ruxandre le reunduizez” nostalgie
pentru frumuseţile inefabile ale trecutului „Les neiges d’antan”. Aceeaşi
„Ringale şi Ruxandre” substituie reginele şi doamnele glorioase prin frumuseţe,
cochetărie ş.a, precum Marguerite de Burgogne: „Oui comanda que Buridan/ Fut
jete en un sac en Seine.”
Vom merge cu gândul la pefidia veneticei soţii a lui
Alexandru cel Bun, dar şi la graţia ei feminină, mai luminoasă, mai atrăgătoare
sub aureola timpului. Ruxan-drele vor fi simboluri de domniţe româneşti de
altădată, corespunzând sublimei can-doare a acelor: Flora, la belle Romaine,
Archibiada sau Thais, personagii din „Ba-llade des dames du temps jadis.”15
LEGĂTURI
PRIMEJDIOASE
Escaladarea dreptei, anii războiului şi
instalarea comunismului de după, am putea spune că nu l-au făcut pe poet să
cadă în uitare, ba chiar l-au resuscitat, în ipos-taza sa de răzvrătit (din
„clasa de jos”). În tinereţea sa buzoiană, elev de liceu şi colaborator al
revistei „Zarathustra”, Ion Caraion scrie versuri de rezonanţă villoniană,
precum cele încluse în manuscrisul cu care, cobitor, voia să debuteze
editorial, „Închi-sorile noastre, taică”: Mări,
câtu-i albia fântânii/ Se-adună chiotu-n ulcioare,/ Por-tăreii curţii şi
jupânii/ Ne-au gătit de ieri spânzurătoare.// Şi-au să vină corbii să ne rupă,/
Şi-au să vină vânturile duiumuri/ după ce-om sfârşi cu toţi şi după/ Ce ne-or
putrezi ciolanele pe drumuri.// (…) Ne-au rămas doar cântecele goale,/ Să ne
fure Noaptea ca un câine -/ Noi, cei bolnavi de febre şi răscoale/ O să bem
aicea până mâine.16 E o încercare de adaptare pe valahă, cum încercase şi Stolnicu şi cum o va mai
practica, în tălmăcirile sale, Alex Alexianu, despre a cărei intreprindere
Irina Pe-traş nota: François
Villon e, aşadar, silit, cu blândeţe şi tact, e adevărat, să adopte „mersu’ răsăritean”,
să vorbească „pe şleau” în graiul „rumânilor” (ne anunţa In-vocaţia care precede
volumul). „Împământenirea” reuşeşte (cu rare excepţii). (…) „Cântecul doamnelor
de altădată” nu poate înlocui variantele anterioare. Noul refren: „Dar zăpada/
De-altă iarnă unde-o fi?” e de o nedumerire gospodărească, departe de fiorul
„zăpezilor de odinioară” ori de nedesluşita taină din „neaua de mai an”17.
Prin 1942, când se dădeau luptele pentru
Odesa, Marin Preda rememorează că, un
anume Diaconescu, fost coleg la Odorheiul Secuiesc, i-a semnalat, entuziast, apa-riţia versurilor lui
Francis Jammes în traducerea lui Ion Pillat: Pe lângă marii damnaţi, Villon, Poe, Baudelaire, apar pe lume şi astfel
de poţi, mi-a spus Diaconescu cu o în-cântare extremă, vrând parcă să spună că
trebuie să rămân deschis pentru toţi, adică şi pentru cei mai mici. Ei
corespund, a continuat el, infinitelor stări afective ale lec-torului, care nu e
totdeauna mon semblable, mon frère, când citeşte Spleen-urile baud-elairiene.18
Schimbările politice vor tampona, de
multe ori mortal, scriitorimea, boe-ma artistică,
puţin dispusă la lesă ideologică; Tudor George, client al cârciumei „Sin-gapore”,
va denunţa, peste ani, sentimentul de recluziune fără gratii pe care l-a
încercat în, cum i s-a zis, „obsedantul deceniu”: Prea degerată epocă-mi fu dată,/ Villonian destin îmi dete cerul/ - Ci
unde-or fi zăpezile de-alt’ dată?…/ Istoria, cum văd, şi-ascute gerul! (…)
Adaptând s-ar putea spune, totuşi, că e mai
bine cu un geniu la pa-gubă, decât cu un prost la câştig, cum reiese din
polemica „Balada lui Acachie
Aca-chievici”, datată 15.12. 1952, un harpon aruncat de pe „Corabia rataţilor” (al cărei armator era Emil Botta) în
burtăverzimea obedientă şi grotescă,
cinovicii noii stăpâniri: N-am studiat
dogma-n…zadar!/ La drept vorbind şi proşti-nvaţă,/ Dar ca s-ajungă-aşa, mai
rar!/ Asemeni rang puţini învaţă:/ Am ce băga pe sub mustaţă,/ Şi am ce linge
din castron!/ Măcar ş-aşa, de garagaţă,/ Îi dau cu tifla lui Villon!19
Villonesc, în cazul evocatorului de
la „Singapore” este faptul, sesizat şi de Maugham (în „Honolulu”!) că locurile unde oamenii au iubit şi au suferit
păstrează totdeauna o palidă aromă ca-re aminteşte de
ceva ce n-a pierit cu totul.20 Ori, cârciuma este un teren perfect adec-vat
iubirii (de obicei, nefericite) şi suferinţei de diverse sorturi.
Apăruseră volumele de tălmăriri din
François Villon datorate Zoei Verbiceanu,
lui
Dan Botta şi lui Romulus Vulpescu, când, de exemplu, pentru a fi „tăinuit” nişte
poeme periculoase ale lui Ion Caraion, care-şi terminase o primă repriză de
puşcărie, Emil Manu este arestat; din carceră, scriitorul îşi aminteşte: Într-una din nopţile dina-inte de prima
înfăţişare visasem că sunt condamnat la moarte prin spânzurătoare, pen-tru
aceleaşi infracţiuni care figurau şi în procesul medieval al lui Francois
Villon. Scrisesem cândva un poem dedicat poetului francez, intitulat „Cod
penal”. Dimineaţa îl recitam aici în surdină, ca pe o rugăciune clandestină,
eretică: „Aş vrea să-nvăţ cu Francois Villon,/ Articol de articol
ilegalitatea,/ Ar răsuna de strigăte cetatea/ Cu-a-celaşi fantomatic ton./ În
visul alb ne-ar aştepta cu puşti,/ Cu veacul gol pe uliţi matinal/ Şi-aş înţelege
toată poezia/ Acestui rece cod penal./ E poate o baladă mai frumoasă/ Decât
aceste cărţi cu semn închis./ Margot aşteaptă singură-n poem/ Iar noi întârziem
sub cearcăne de vis./ Pe unde treci cresc gratii la ferestre/ Şi călăreţi tot
visu-l jefuiesc…/ Hei, François Villon, şi legile şi domnii,/ Când vine vremea lor,
îm-bătrânesc!
21.
Puşcăriaşii politici români „au ţinut
aproape” de brigandul parizian, unii apu-caseră, înainte de a intra în
carceralitate să-l citească în traducere şi li se părea o onoa-re, dacă
învăţaseră franceza în celule şi lagăre, să încerce ei înşişi translaţii şi să
ceară sfaturi calificate, precum, Al. Mihalcea, ziarist, ridicat de organe în
1958, pentru ati-tudine duşmănoasă faţă de regim; acesta rememorează: „În cuşca unde ne petrecem traiul”- îl
parafrazez pe Villon, „cuşca” este foarte prost spus. Vieţuim într-un spaţiu cu
două determinări: coridorul şi cimitirul. (…) La câteva luni după eliberare mă
dusesem la „Secolul XX” cu câteva traducei din Verlaine. Vorbisem cu Romulus
Vul-pescu, pentru care aveam, atunci, adânc respect; primul traducător al lui
Villon îmi arătase stângăciile tălmăcirilor mele…22
Respectul faţă de marii traducători ai
lui Villon era manifest unor intelectu-ali de
înaltă marcă; Petre Pandrea, întemniţat, între altele pentru a fi fost cumnatul
lui Lucreţiu Pătrăşcanu, scria, într-un volum de memorii, despre Dan Botta: Avea febra şi slujba enciclopedistului. Dan
Botta ştia cele patru limbi moderne europene (franceza, engleza, germana,
italiana), cele două limbi iberice, latina şi greaca. Era filolog şi poet,
experimentator în cuvinte rare şi moderne, avea un langaj aparte. (…)
Chiar
pe patul de moarte a mai găsit şi a mai utilizat un cuvânt rar, un cuvânt
propriu, un cuvânt original. Traducerea poemelor lui François Villon mişună de
ase-menea găselniţe, cum le spunea, în loc de trouvailles, cel mai răsfăţat stilist
al limbii noastre, Emanoil Bucuţa.
Tudor
Arghezi, Emanoil Bucuţa şi Dan Botta au fost cei trei ţârcovnici care au
oficiat cu evlavie şi cădelniţe parfumate în catedrala limbii române. (…) Dan
Botta n-a fost nimic în ţara noastră, nici măcar… academician.
L-aş
fi putut vedea ca amiral, conducând navele, l-aş fi văzut general, condu-când
oşti terestre, l-aş fi văzut aviator în fruntea unei escadrile, l-aş fi văzut în
fruntea unei reviste, l-aş fi putut vedea tronând pe un teanc gros de opere literare.
Neîmpli-nirea a fost destinul acestui om împlinit, ca atâţia alţii din generaţia
mea, participanţi şi victime ale unei rebeliuni de dreapta şi ale unei revoluţii
de stânga.23
Ştefan Fay, îşi nota în jurnal amurgul
aceluiaşi cărturar de înaltă rasă, fără drept
de semnătură, după 23 august 1944, care primise îngăduinaţa să-l traducă pe
autorul „Testamentelor”: 29 martie 1957
Ce puternică impresie mi-a făcut zilele trecute Dan Botta, şi ce adânc poet
era, privind pe fereastră din patul în care zăcea, cu faţa cenu-şie şi mâinile
extrem de albe. (…) Boala îl răpune. L-am cunoscut măreţ - pe când lucram la
volumul al III lea din Enciclopedia României: înalt, cu umeri
largi, cu înfăţişare de statuie grecească, cu fruntea de bazalt şi buzele de un
senzualism păgân.(…) Călca odaia cu paşi mari şi inspitaţi, făcea cu braţele şi
palmele gesturi vaste, iar vorbele lui evocau, ca în Carmion, constelaţiile.
Pentru Eminescu - a cărui mască o ştergea el singur în fiecare zi, cu o batistă
de mătase aurie - avea un cult la care nu se ridica nici un semen din cultura
mondială.(…) Bolnav, era scufundat în Villon. Muncea în pat, înconjurat de
hârtii pe care îşi nota variantele.24
Şi alţi baladişti, de după tezele de la
Mangalia (1972), când boemi, când acor-dându-şi
lira după marşurile oficiale şi-au omagiat celebrul antecesor: George Ţărnea depunea: Sunt mai bun de-o vreme/ şi mai plin de har -/ viaţa mi se toarnă/
singură-n pahar.// beau cu toată lumea/ şi-nţeleg puţin/ mai pe lângă moarte/
anii cât mă ţin.// Drămuiesc legenda/ ultimului ban/ drămuindu-mi frigul/ pe la
câte-un han.// Şi la poarta lumii/ spre a-mi da de rost/ mă întreb sfielnic/
cine ce mi-a fost. 25.
Versurile lui par a fi o glosă la
„Balada zicerilor mărginaşe” a Magistrului,
tălmăcite, mai apoi, de baladistul clujean Horia Bădescu: Ştiu totul principe iubite,/ Ştiu cui sau
nu norocu-i vine,/ Ştiu gura morţii cum ne-nghite,/ Ştiu tot dar nu mă ştiu pe
mine.26
CĂRŢI
DE VIZITĂ MOLDAVE
S-a
„desecretizat”, la moartea scriitorului, un poem de sertar, botezat, în aceeaşi
veneraţie faţă de Fr. Villon, „Cuvânt de rămas bun ce l-a rostit magistrul Mihai
Ursachi aflându-se pe patul de moarte”, datat „ 1971, Decemvrie 12”: Iubitelor, vă las acum./ Adio-ţi zic deci,
Nicoleta,/ Adio Nuţi Muţi, Geta,/ căci viaţa asta-i doar un scrum.// Adio ţie,
Minodora,/ un trai deplin şi fericit/ cum altădată ne-am dorit/ nu ne-a fost
dat amândorora.// Căci tu fiind de felul tău/ muiere pururi fără saţ,/ ţi-au
trebuit atâţi băr-baţi/ câte femei am avut eu.// Şi iarăşi încă zic adio/ elevei
mele Artemisa/ cu carnea tare cum e tisa./ Pe unde este, Domnul ţie-o.// Aş
zice doar la revedere/ grecoaicei, numele Marcela/ şi mort îţi scoală
daravela,/ pe drept cuvânt, halal muiere!// Dar clipele mi-s numărate,/
mireasă, tu, cu neagră coasă,/ îngăduie şi îmi mai lasă/ atâtea clipe cât
păcate.// Atunci aş mai trăi o mie/ de ani bogaţi între gagici/ şi când ar fi să
plec de-aici/ încă-aş muri pre veresie!// Însă cum florile se scutur/ în
primăvară, de cais/ tot astfel anii noştri ni-s,/ ce I-am trăit ca nişte
fluturi.// Dar de la Una, cea la care/ pe nume vrednic nu-s să-i spun,/ Îmi iau
acuma rămas bun/ îngenunchind pentru iertare. 27 Întâmplător, şi
Ursachi a fost, în prima tinereţe, pensionar
la fortul Jilava, ca „frontierist”.
Luca
Piţu, într-o decodare a propriului cognomen, va desluşi antecedentul creat de cel ce a scris „Missa
solemnis”, precizând, într-o autobiorafică notă: Magister Cas-vaneus: o mască de dânsul inventată? Que nom! que nom! que nom!
Înaintea sa e Ţicăuanul, Magistrul Abstractor de pe Stradela Dochia, iar înaintea
acestuia din urmă stau transpunerile vulpesciene din Villon şi Rabelais, foarte
căutate, cetite, pe de rost învăţate de congenerii ursachieni, sau colegii lui
facultativi, spre finea Anilor Cinci-zeci. (…) Oricum, şi Villon şi Rabelais, ca
oameni cu studii superioare, îşi spuneau, chiar şi ironic, meşteri, căci erau
magistri artium, M.A.rămânând până azi titula bana-lă în lumea anglosaxonă.28
Din dulcele târg al Ieşilor, la pe finele „epocii de aur”, Emil Brumaru imaginează un „Mic testament”, din care
recuperează „Opt strofe deteriorate”: În una mie nouă sute optz ş’nouă,/ De-ntâi
februarie, - ntr-o zi de mier-curi,/ Iubita, dându-mi cincisprezece ouă,/ Mi-a
zis râzând: Ai grijă cum te strecuri/ Prin viaţă, oare n-a sosit momentul,/ La
cizeci de ani bine-ndesaţi/ Să-ţi întocmeşti în tihnă testamentul/ Aşa cum fac
bărbaţii ce-s bărbaţi?// (…) Las ciobul de sifon sfânt în pantoful/ Lalelei
Curulat, pe-Alecsandri,/ În demisolul unde cade oful/ Perdelelor de-amor
portocalii/ Şi-obiectu douăjdoi, şi-o furculiţă,/ Şi-o lingură de lemn pentru
mân-cat,/ Şi un motan din cea mai veche spiţă/ Ce-i va sări, pe geam, direct în
pat.// Tot ei îi las şi dintele din faţă/ Ce în curând în ceaşcă o să-mi cadă,/
Când ceaiu-l sorb bolnav disdimineaţă./ Nu-i alb ca o bucată de zăpadă/ Dar nici gălbui ca-n oală-un
pipi straj-nic/ Făcut de dânsa după ce-a băut/ Şampanie şi-apoi sloboade ,/
Ştergându-se cu fus-ta la minut.29
Încă
nerăcorit şi mimând un misoginism cu aţa la vedere, probabil şi gonit de un
sentiment al vârstei (aici ar face să fie amintit un precept al marchizului de Sade: Nu există mijoc mai bun pentru a ne
familiariza cu moartea decât acela de
a o asocia cu o idee libertină), de hărţuirea lecturilor de altădată, poetul va
recidiva, cu graţie şi aplomb, adăugând
un pospai de horror naţional şi scene naive
din frescele cu judecata de apoi, în „Povestea boiernaşului de ţară şi a fecioarei…: François Villon, François
Rabelais/ Nu ştiu în curul tău ce e,/ Decât doar Îngerul Emil Brumaru,/ Când o să-ţi bage-ntr-însul parul/ Precum
Vlad Ţepes şi în vârf/ Îţi va slăvi
frumosul stârv.// Acum, când mi-am scos cu cleştele dinţii/ Şi nu mai pot ţipa la cioflingari,/( De-ajuns mi-e luminişul
cald al minţii/ Unde plutesc alene
fluturi mari./ Nu meriţi nici un rând, de-aceea-ţi scriu:/ Tu meriţi pula unui bidiviu,/ La tine înhămat
ca la şaretă,/ Iubita mea gingaş dezblehuietă!// Şi nici prăjiturele la carten,/ Ci-o laudă à la François Villon,/ Oh,
curul să ţi se descrie bine,/ Ca unei
piţipoance pârţoştine;/ Ce fel de drugi îţi trebuie-ntre craci,/ Dacă există-n el atâţia draci?30
Tot
între moldavii ce-l omagiază empatic pe Magistru, în Evul Mediu se îmbătrânea
mai în viteză şi poetul, la alungarea din Paris va fi fost destul de giorsăit
de excese, stres, nomadism, potere şi temniţă, se numără şi putneanul Dumitru
Pricop, care imaginează o epistolă (auto) compasiuisivă „Villon către… Villon”:
Sfânt anonim mă mistui prin scursori/
Prin biblii sterpe şi biserici joase/ prin negura aceasta de duhori/ şi de
gândaci care-mi pătrund în oase./ Mă macină contractul social/ cum şar-pele din
suflet mă irită/ şi simt că doar atunci îmi sunt egal/ când sufăr de ciroză sau
bronşită./ Au putrezit pe osul meu de crai/ chiar anii logodiţi cu Poezia/ când
încă mai eram stăpân pe grai/ şi-i învăţam pe-nvinşi teologia./ O, simt prin
sânge fructul încă pur,/ cum mi-a rămas fidelă vechea febră/ când îndrăzneam
Destinului să-i fur/ din când în când metafora-i superbă.// Şi dacă nu-s
spurcat de patrafir/ şi nu-mi adie vis-colul sutana/ e c-am sfinţit cu Versul
Sfântul Mir/ plecând apoi în iaduri cu Satana…/ Îmi merit soarta, Doamne, am
greşit/ o ştie curva de Margot mai bine/ dar de-ai fi supt din fructul ei
oprit/ abandonai preceptele Divine./ Iertai păcatul celor veşnic beţi/ pu-neai
Apocalipsa pe chitară/ şi cu golanii ăştia de poeţi/ te-ai fi pierdut ocnaş şi pierde-vară./
Nu mă ierta. Nu ştiu să mă mai rog/ decât la sânii târfelor frumoase/ chiar
dacă viaţa am s-o las zălog/ acestor viermi ce-i simt de viu în oase.31
Ar tebui adăugată, totuşi, o observaţie a lui Ion Pillat: În orice caz, toţi marii poeţi religioşi francezi: Villon, Racine,
Baudelaire şi Verlaine au fost catolici. (Ion Plilat, Op. cit., p. 255.)
Tot
un răsfăţ, cu asupra de măsură, identitar îl întâlnim, ca adaos într-un in-terviu cu Spiridon Popescu, în
revista Convorbiri literare”, de mai an: Sânt
un François Villon, născut din flori,/ În jurul meu roiesc spânzurători/ Cu
frânghii putrezind de nerăbdare/ Să mă strivească, Doamne, ca pe-o floare./ Să
nu le dai putere-asupra mea./ Tu mă ridici prin vers la rang de stea./ Dar,
vai: în loc să-ţi port recunoştinţă/ Şi să mă închin spre ceruri cu credinţă,/
Eu-ţi ies pe-ascuns în drum - lichea mai sânt -/ Te tâlhăresc şi-ţi fur chiar
Duhul Sfânt. 32
ALTE ZONE, ALTE EVOCĂRI
Un alumn şi un evlavios pomenitor a
celui care, după Lanson, era perso-nificarea spiritului
parizian, şiret, bufon, deochiat pitoresc, dar minat în permanenţă de
înregistrarea perpetuei agonii a fiinţei umane, este Octavian Soviany, care îi
operează o simpatetică, patetică şi magistrală trecere în „Cartea
pomelnicelor”: Vânat cu şbilţul ca
pungaşii/ Cândva pe uliţe pustii/ Tu frate bun cu toţi apaşii/ Şi straşnic
stâlp de puş-cării// Puţind a crâşmă şi-a povarnă/ Ci-n slove tare pehlivan/ Ce
te-ncălzeai pe timp de iarnă/ Lângă-al Margotei burdihan// Şi tocmai îngânai
irmoase/ Când gaborul te-a pus la ţarc/ (Din vremea Bertei picioroase/ Şi-a
Sfintei Verguri Jeanna D’Arc)// Iar gâdele ţi-a pus cravată/ Şi-un popă gângav
ţi-a cântat/ Ci unde-i neaua de-altă dată/ Şi unde Carol Împărat?// Thaisa fără
marafete?/ Al doamnei Flora nu ştiu ce?/ Pe unde-i Petrea cel
scapete?/ Fecioara Franţei unde e?// Diac setos după libaţii/ Dedat cu hoţii şi
sperjur/ Abia de gât cu spânzuraţii/ Pricepi cât tragi de mult la cur// Cu
limba-nvineţită, biata/ (Ea ce pupase-atât curvet)/ În timp ce-ţi stihuieşti dieta,/
Ru-gând pe sfântul Paraclet// să îţi aprindă luminiţa/ (Un sfârc acolo de un ban)/
Bătrâna ta armurăriţă/ Sau Berta mare la bulan// Ca - sus pe pajiştea-nflorită/
Alunul latru şi ceacir/ François Villon numit odată/ Să intre-n rai ca-ntr-un tractir/
Şi tot în hanţe şi-n otrepe/ Holbându-se în jur ciufut/ Pe Sfântul Petre să-l
întrebe:/ - Ce dai bătrâne de băut?// Şi-apoi cu brânca lui hoţească/ Scoţându-şi
ştreangul putrezit/ La Maica Sfân-tă să-i şoptească:/ - Măicuţă bine te-am găsit.33
Spre încredinţare şi întărire, ataşăm
cronica Norei Iuga la volumul „Textele de
la Montsalvat” (Editura „Axa”, 1998, 134 p.):
Uneori accentele se îngroaşă, limbajul se învârtoşează, punând în drepturi
ocara băşcălioasă de tip villonesc:
„Rămâne ca o matracucă beată/ Trăgând aghioase-n lege pe crivat/ Încât tu ieşi
din rânza-i descu-iată/Borât sau pe sub coadă emanat”. Fără îndoială adevăratul
magistru de la care Soviany a învăţat nu numai meserie, dar l-a ros până la os
şi a supt din el măduva poeziei rămâne François Villon: „Cunoaşteţi domnilor
colegi/ Deviza artă pentru artă/ Voi cu pumnale noi în teci/ Şi toţi semnăm în
marea Cartă/ Suntem frumoşi ne credem regi,/ Şi n-avem căpăţâna spartă/
Cunoaşteţi domnilor colegi/ Deviza artă pentru artă/ Cu histrionii când petreci/
Să fii de-a pururea în gardă/ Noi cai troieni vor oaspeţi greci/ Cu za căpăstru
şi cocardă/ Cunoaşteţi domnilor colegi”.34
Un panegiric, în linia Magistrului,
făptuise poetul „Libertăţii de a trage cu puşca” în mai vechiul „Cântec de nucă verde”, unde amintea deosebitele fete vechi, cu pulpe groase/ nemijlocite şi frumoase/ (…)
fiţi binecuvântate-n trei/ şi răsplătite-n şa-se/ voi, neuitatele femei/ o,
preafrumosele femei/ din ultimele clase.
La împlinirea vârstei de 80 de ani, Geo
Dumitrescu, aşezat şi cu bagajele cam
făcute, furnizează un nou omagiu eternului feminin, de această dată în linia „Baladei iertărilor” a lui
Villon. Se vede pigmentul dâmboviţean impregnat de Miron Radu Pa-raschivescu, cu al său Rică, fante de Obor, dar şi
cu tânguitoare onomatopee, ce
anti-cipează „floricelele” vocale ale manelistului Salam; un segment al acestei „Romanţe la adio” pare rupt dintr-un şlagăr
al lui Charles Aznavour - „Soţia
prietenului meu”-, tălmăcit şi interpretat pentru noi şi de Dan Spătaru: Frunză grea de calomfir,/ digulai-dam,/ Şi pe voi vă trec în şir/ Umbre
dragi din cimitir:/ Pomenească-se pios/ Că m-aţi iubit prea frumos/ Digulai… pe-o
sfântă rază -/ Domnul să vă aibă-n pază,/ digulai-dam, digu- digulai…// Foaie
verde patru fraţi/ digulai- digulai-dam,/ Voi, neveste de fârtaţi,/ Ce-n păcat
m-ademeneaţi,/ Soţioare de amici/ Amatoare de „lipici” -/ De v-am
ocolit cândva/
Să mă ierte Precista!,/ De v-am amânat mereu/ Să mă ierte Dumne-zeu!-/ Că mai
tare fu credinţa/ Decât pofta şi putinţa!…/ hai, digulaidam, digu-digulai…//
Frunză verde nenufar/ digulai-dam-digulai,/ Şi voi fete de trotuar/ Dulce,-al
întâmplării dar,/ Ce m-aţi luat de ucenic/ Când eram încă prea mic/ Şi, pentru
un pumn de lei,/ V-aţi uitat în ochii mei:/ Dragoste involuntară/ Cât stă
trenul într-o ga-ră!…/ digulai-dam, digu-digulai…35 Există o delicateţe a „locuţiunilor” cu patină
(V-aţi uitat în ochii mei) ce asigură farmecul vetust al cântecului de mahala, lumesc, în linia unui Villon
trecut prin Anton
Pann.
Un alt baladist de forţă, din bărăganul
Sloboziei, Şerban Codrin, alcătuieşte, în siajul celui ce a scris „Balada
doamnelor de altădată”, un adevărat „curs scurt” al amorurilor celebre, „Balada
curtezanelor în liniştea/ şi neliniştea tuturor vremurilor”, în care, litanic
transpare un titlu (elegiac) aparţinând lui Virgil Mazilescu - „ Va fi linişte,
va fi seară”: Rodnic tezaur cu miraje
rare/ Şiabia-ncreţită barbă de profet,/ Văd între două şolduri statuare/
„Originile lumii” de Courbeet./ Extaz, răsfăţ, nesaţ, belşug, su-pliciu/ Pictat
cu frenezie şi deliciu./ De-aceea când de voi mi-aduc aminte,/ Muze din basme
de odinioară,/ Ruşine-adoarme, inima nu minte,/ E linişte, nelinişte, e
seară.// (...) Goi pe Acropole, Serghei, poetul,/ Iradiind parfumuri lucifere,/
Şi Isadora îşi dos-peau baletul/ Parşiv al nopţii de iniţiere-,/ După
scandaluri, alb sclipindu-şi dinţii,/ Jura Madame Georges Sand că se omoară/
De-amanţi căzuţi în geniul suferinţei,/ E linişte,
nelinişte, e seară…36
La parastasul de cinci veacuri şi
jumătate, başca nişte ani, François Villon ne salută din eternitate.
NOTE
1. Adrian
Majuru (coordonator), Bucureştiul
subteran. Creşetorie, delicvenţă, vagabondaj,
Editura
„Paralela 45”, 2006, p. 168.
2. Emilian I.
Constantinescu, Studii literare, Editura „Dacia”, 1983.
3. Georgeta Ene, Caragiale
la Berlin, Editura „Edinter”, 1992,p. 53.
4. Ernst
Jünger, Grădini şi drumuri. Însemnări
caucazienre, Editura „Polirom”, 2002, p. 188.
5. & comp., Editura „Polirom”. 2003, p. 257.
6. Mircea
Mihăieş, Cărţile crude. Jurnalul intim şi
sinuciderea, ediţia a 2-a, Editura
„Polirom”,
2005, p. 148.
7. Emil
Niculescu, Balada doamnelor de altădată.
Traduceri şi reverberaţii, Ed. Vega
Prod
94,
Buzău, 2007
8. Paul Anghel, Întoarcerea
morţilor, Editura „Cartea romanească”, 1987,
p. 229.
9. Mircea Doru
Lesovici, Ironia. Ipostaze în poezia română
contemporană, Ed. „Institutul
European”,
1999, p. 129.
10. Ion Pillat,
Opere.
Proză 1916-1942, Editura „Eminescu”, 1990, p. 138.
11. Eugen
Simion, Fragmante critice, Vol.3, Editura „Fundaţia Scrisul romanesc,1999, p. 192.
12. Ovid S,
Crohmălniceanu, Amintiri deghizate, Editura „Nemira”, 1994, p. 184.
13. Cella
Delavrancea, Dintr-un secol de viaţă, Editura „Eminescu”, 1988, p. 530.
14. Pericle
Martinescu Umbre pe pânza vremii,
Editura „Cartea romanească”, 1985, p. 155.
15. Simion
Stolnicu, Printre scriitori
şi artişti, Editura „Minerva”, p. 353-356.
16. Ion Caraion, Ştreang, in: Jurnalul literar, an 10, nr.7-10, aprilie-mai 1999, p. 32.
17. Irina
Petraş, Villon împământenit, in: Steaua, nr. 8,
august 1980, p. 46.
18. Marin
Preda, Viaţa ca o pradă, Editura „Cartea romanească”, 1979, p. 242.
19. Tudor
George, Baladele singaporene, Editura „Cartea romanească”, 1970, p. 40; 94.
20. W.
Somerset Maugham, Honolulu, Editura „Unuvers”, 1974, p. 149.
21. Emil Manu, Infernurile
noastre. Jurnal de detenţie, Editura
„Crater”, 1993, p. 111
22. Al.
Mihalcea. Jurnal de ocnă, Editura „Albatros”, 1994, p. 352.
23. Petre
Pandrea, Turnul de ivoriu.Memorii, Editura „Vremea XXI”, 2004, p. 317; 319.
24. Ştefan Fay, Caietele
unui fiu risipitor, Editura Humanitas”, 1994, p. 92.
25. George
Ţărnea, Balade, Editura „Cartea romanească”, 1976, p, 66.
26.Horia
Bădescu, Balada zicerilor mărginaşe; Steaua, nr.9, septembrie 1984, p. 35.
27. Mihai
Ursachi, Cuvânt de rămas bun…in: România literară, nr.1, 2004, p. 11.
28. Luca Piţu, Despre
ei şi despre mine, Editura „Paralela 45”, 2006, p.
308.
29. Emil
Brumaru, Samovarul erotic, Vol,2, Editura „Polirom”,2009, p. 341.
30. Emil
Brumaru, Op. cit., p. 286-287.
31. Dumitru
Pricop, Villon
către…Vilon, in: Amphitryon, Ramnicu Sărat, anul I, nr.12, p.3.
32. Spiridon
Popescu, Sânt un François Villon , Convorbiri
literare, nr.9 septembrie 2012, p.
33.
Octavian
Soviani
34. Nora Iuga, Când
Filemon, când Flaret, in: România literară,
nr.33, 8-12 august 1999, p. 6.
35. Geo
Dumitrescu, Romanţă la adio, in: România literară, nr. 19, 15-21 mai 2002, p. 3.
36. Şerban
Codrin, Baladierul, ediţia a 2-a, Editura „Helis”, 2007, p.163.
Comentarii
Trimiteți un comentariu