UN VOLUM DE POEZIE ENGLEZĂ - TRADUCERE LIDIA VIANU


PRIMA MINI-ANTOLOGIE BLOODAXE ÎN ROMÂNIA ÎN TRSADUCEREA DOAMNEI LIDIA VIANU

           Contemporary Literature Press anunţă publicarea volumului „Four Bloodaxe Poets” – (Ediţie online) Aceasta este prima antologie Bloodaxe apărută în România, cuprinzând patru poeți britanici importanți ai momentului.
În deschiderea volumului, doamna Lidia Vianu, profesor universitar doctor, di-rector al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC), notează: „Înainte de anul 1990, era greu de imaginat că cei din spatele cortinei de fier ar putea să pună piciorul într-o librărie ori bibliotecă din Anglia. După 1990, ideea de a fi publicat de o editură englezească părea cel puţin năstruşnică. Şi totuşi, într-o bună zi, traducerea ultimei cărţi a lui Marin Sorescu, Puntea, a apărut la Bloodaxe. Cartea a fost premiată de London Poetry Society, după care un compozitor american a scris o operă bazată pe acel volum. Habent sua fata libelli.
La fel ca volumele, au şi autorii şi traducătorii soarta lor... Să fi fost întâlnirea cu Bloodaxe Books un simplu accident? O întâmplare binemeritată pentru Sorescu, iar, pentru traducători, un accident fericit.
De câtva timp încoace, mă tot duce gândul la acei scriitori? traducători? medi-atori? care învaţă de mici engleza, ajung uneori s-o predea altora, şi, în mintea lor, trăiesc, ba chiar scriu în limba engleză. James Joyce a scris o ultimă carte în care indi-rect explica acest fenomen. Zece ani am muncit la A Manual for the Advanced Study of James Joyce’s Finnegans Wake in 130 volumes, sub îndrumarea constantă a lui C. George Sandulescu, unul dintre puţinii Joyceeni remarcabili din lume. Tocmai această experienţă mi-a deschis ochii să înţeleg soarta limbajului dinainte şi de după Turnul Babel. Nu se poate evada din limba maternă, şi totuşi, pentru cei ce cred în James Joyce, se deschide o cale. Calea aceea pare să fie limba engleză.
Traduc în limba română în acest volum patru poeţi publicaţi de Bloodaxe. Cei 40 de masteranzi ai anului 2 MTTLC traduc şi ei alţi 40 de poeţi Bloodaxe în diser-taţiile lor din acest an. Întâlnirea cu Neil Astley, fondatorul editurii, întâlnirea cu poeţii publicaţi de una dintre cele mai bune edituri de poezie din Anglia - toate acestea sunt accidente fericite şi care nu păreau posibile în anii trecuţi” (...).

În cele ce urmează reproducem prezentarea din carte a poeţilor anologaţi şi câte o po-ezie a fiecăruia, cu menţiunea că volumul lanseat oficial azi, miercuri 27 noiembrie 2019  poate fi consultat și descărcat de pe adresa de internet:

 Imtiaz Dharker


            Născută în Pakistan, a crescut la Glasgow, de unde a fugit cu un bărbat în India, unde a lucrat ca producătoare de filme documentare. În prezent locuieşte la Londra. Temele ei se leagă de numeroase treceri existenţiale: copilărie, exil, călătorii, ideea de acasă şi părăsirea spaţiului familiar, conflict şi teroare religioasă, iar, în ultima vreme, suferinţa sufletească. I s-a decernat Medalia de Aur pentru Poezie a Reginei în anul 2014. Este în egală măsură şi pictor: şi-a ilustrat toate volumele cu desene proprii, care sunt parte integrantă din mesajul cărţilor ei. 

Anunţarea plecării...

Un bilet te face să te simţi în siguranţă:
poţi alege să pleci.
În mintea mea, valizele
sunt veşnic făcute,
cu fermoarele trase, gata înregistrate,
încuiate şi cu eticheta pusă.
Dar în orice avion ori tren m-aş urca,
mă trezesc înapoi
în acest loc al aşteptării.
Glasgow, Baroda, Sialkot, Roma.
Numele sunt căi spre un tărâm posibil,
iar căile se preling în alei
şi se trag ca-ntr-un vârtej spre casă.
Fiecare oraş nou, fiecare stradă
pe care păşesc îmi trage pământul
de sub tălpi.

Poate trupul meu caută
locul făgăduinţei.
Poate trupul meu tânjeşte
după un alt chip.
Ieri mi-am pus numele
într-un colet şi l-am expediat
prin curier, cu menţiunea „Urgent”,
către o adresă
necunoscută.

W.N. (Bill) Herbert


             A participat la numeroase proiecte de traducere a poeziei din Bulgaria, Rusia, Somalia, China şi Olanda. Este Profesor de Poezie şi Creative Writing la Newcastle University. A co-editat împreună cu Matthew Hollis Strong Words: modern poets on modern poetry (2000), iar cu Yang Lian Jade Ladder: Contemporary Chinese Poe-try (2012). Versurile lui Herbert sunt scrise în „standard English”, dar şi în scoţiana vorbită în Dundee.

Povestea păpuşii

Ţi se strecoară gândurile înăuntrul poveştii
doar pe jumătate spuse în clipa când adoarme fetiţa ta,
şi vezi cum îi cade păpuşa din mână
drept în lacul din gura vulcanului ce stă să se reverse,
cade şi se izbeşte de stânca arzândă dinăuntru.
Ţi se pare că poţi s-o apuci,
poţi să-ţi uzi mâneca suflecată până peste cot,
ca şi cum ai scoate peria de păr dintr-o cadă clocotită.
Dar atunci ai face apa să dea pe dinafară:
ar inunda satul unde doarme fetiţa,
ar umple ca un lac adâncitura în care
doarme lângă ea pe pernă păpuşa;
ar lua la vale tot - cană, farfurie, căruţ, scaun -
şi pe toată lumea - mama, care crede că e trează,
deşi neliniştea aceasta este de fapt visul ei;
tatăl, care sforăie, cu mintea inundată de alte femei;
bunicul în coşciugul desfăcut
şi fetiţa însăşi - toate luate la vale fără
să trezească pe nimeni, fără a sparge nimic.
Pentru că habar nu ai unde duc toate acestea,
pui capăt aici poveştii, cu ochii aţintiţi la
pupila lacului şi abia zărind
silueta minusculă a păpuşii care încă zace acolo
de parcă tu însuţi te-ai privi de acolo, şi nu o păpuşă,
ca şi cum acesta ar fi preţul plătit
pentru că nu ţi-ai trezit din somn copilul, nu încă,
să vadă revărsarea care distruge şi sfărâmă totul în cale.

George Szirtes


            A tradus multă poezie şi proză maghiară şi a colaborat la mai multe tipuri de proiecte. Născut în Ungaria, s-a refugiat împreună cu familia în Anglia pe când avea opt ani. Volumul remarcabil Metro, care se numără printre cărţile lui cele mai apre-ciate, vorbeşte tocmai despre familia lui în timpul războiului, al ocupaţiei şi Holo-caustului. Pe lângă multe alte distincţii, i s-a decernat premiul T.S. Eliot în anul 2005.

Fotograf de meserie, la nuntă, Budapesta

O curte obişnuită, ca atâtea altele.
Etajele casei, iată-le;
etajul la care păşeşte femeia,
obloanele simple, grilajul de fier
decent şi mut, întâmplarea de un alb orbitor, asemeni
rochiei de nuntă pe care femeia o singură dată o va purta.
Jos în curte, vârtej în care curg lacrimile
ca ploaia în găleţi, de-a valma cu alte lucruri.
Femeia se visează la oraş. Mireasa face patul.
Ginerele mângâie părul miresei. Nu pare
Să lipsească nimic. Totul va rămâne. Lumina aleargă
de una singură, ca şi cum n-ar locui nimeni acolo.

Mark Waldron


            S-a apucat târziu de scris. A publicat două volume la Salt, după care a scos la Bloodaxe un al treilea, Meanwhile, Trees. Al patrulea volum i-a apărut la Bloodaxe în 2019 (Sweet, like Rinky-Dink). Poezia lui suprarealistă are multe în comun cu poeţii români Sorescu şi Dinescu. Ca şi poemele, lecturile lui publice sunt cu totul neobiş-nuite (pentru poeţii britanici), idiosincratice, amuzante, bizare şi tulburătoare. Waldron nu citeşte poemele: pare să vorbească, pur şi simplu, în timp ce se mişcă pe scenă.

Aşa că mi-am pitit cântul într-un şopron părăsit.
Adică nu-mai întâi mi-am pitit
cântul într-o cutie de conserve,
iar apoi am ascuns cutia într-o şosetă, iar şoseta într-o cutie de pantofi,
iar cutia de pantofi într-o cutie de pălării, iar cutia de pălării
înăuntrul cutiei în care fusese împachetată cutia pentru pâine.
Aşadar, am ascuns cutia printre alte cutii vechi
de o sută de mărimi şi de sunete-la-scuturat,
şi toate erau îngrămădite în acel şopron.
Tocmai plecasem de acolo şi m-am întors
şi am văzut că şopronul era în plin soare,
şi m-am hotărât pe dată, neapărat, să ascund şopronul
sub pământ, într-un câmp părăginit
înecat în noroi şi obiecte de unică folosinţă,
ca mâncarea în unt.
Odată îngropat acolo şopronul, am pitit câmpul cu totul
în munţii albaştri roşietici,
lăsându-l s-o ia la vale printr-o deschizătură făcută de mine
pe dedesubtul copacilor şi vulpilor şi furnicilor.
Iar munţii i-am vârât, uite-aşa, cu vârful înfipt în fundul mării,
acoperiţi cu apă.
şi marea am tăinuit-o sub un cer doar de mine ştiut, şi am dus
cerul sub spaţiu,
apoi spaţiul l-am îngropat sub nesfârşirea fără sens a nimicniciei.
Şi nici măcar acolo nu este în siguranţă.


Comentarii

Postări populare de pe acest blog

10 poezii de Matei Vişniec

LA MULŢI ANI POETULUI SPIRIDON POPESCU

CELE MAI FRUMOASE POEZII DE TOAMNĂ