PAGINI DIN POEZIA UNIVERSALĂ
PAGINI DIN POEZIA UNIVERSALĂ
ANONIM
CÂNTECUL
LUI DONAL OG
(Baladă Irlandeză)
„Aseară, târziu, câinele vorbea despre tine
Lişiţa vorbea despre
tine în balta ei adâncă:
Tu eşti pasărea
singuratică din păduri, spuneau,
Şi pereche nu vei
avea până când pe mine mă vei găsi.
Mi-ai făgăduit (dar
n-a fost decât minciună)
Că-mi vei ieşi în
cale când turmele s-or strânge,
Am fluierat şi te-am
strigat de trei sute de ori:
De găsit n-am găsit
decât un mieluşel behăind.
Mi-ai făgăduit
lucruri peste puterile tale:
O corabie de aur cu
catarg de argint
Douăsprezece oraşe cu
câte o piaţă în fiecare
Şi un mândru palat,
alb, pe ţărmul mării.
Mi-ai făgăduit
lucruri cu neputinţă de avut:
Că-mi vei dărui
mănuşi din pielea unui peşte,
Că-mi vei dărui
pantofi din pielea unei păsări
Şi un veşmânt din cea
mai scumpă mătase irlandeză.
Când merg la Puţul
cel Singuratic
Mă aşez şi mă cufund
în sufletu-mi zbuciumat.
Văd lumea întreagă,
dar pe iubitul meu nu-l văd,
Pe iubitul meu cu păr
de chihlimbar.
Ţi-am dăruit iubirea
într-o duminică,
Ultima duminică
dinaintea duminicii Paştelui.
În genunchi ascultam
citindu-se Pătimirile,
Dar ochii mei,
amândoi, îţi dăruiau ţie iubirea pe veci.
Mama mi-a zis să nu
vorbesc cu tine
Nici azi, nici mâine,
nici duminică.
Degeaba, prost şi-a
ales clipa să-mi spună asta:
Ca şi cum ai zăvorî
uşa după ce casa a fost prădată.
Sufletul mi-e negru
ca negreala prunii,
Ca şi cărbunii din
cuptorul fierarului,
Ca talpa încălţărilor
dintr-o verandă albă.
Tu ai adus
întunericul acesta peste viaţa mea.
Mi-ai luat răsăritul,
mi-ai luat apusul,
Mi-ai luat ce este
dinaintea mea şi ce-a fost în urma mea,
Mi-ai luat luna,
mi-ai luat soarele
Şi tare mi-e teamă că
mi l-ai luat pe însuşi Dumnezeu.
(traducere
din engleză de Cristian Bădiliţă)
Kaga
no Chiyo
(Japonia, 1703-1775)
HAIKU-URI
Atinge uşor
Firul undiţei mele
Luna de vară.
Căzută de pe
Petalele florilor
Roua-i doar apă.
Petalele florilor
Roua-i doar apă.
Chiar şi vuietul
Cascadei scade-ncet.
Cântă greierii.
Cascadei scade-ncet.
Cântă greierii.
Copilul râde
La spectacolul unde
Păpuşile cad.
La spectacolul unde
Păpuşile cad.
(Traducere Ion Roşioru)
Kobayashi
Issa
(Japonia, 1763-1828)
(Japonia, 1763-1828)
HAIKU-URI
Sunt ca şi tine,
Flutur bătând din aripi,
Fără speranţă.
Flutur bătând din aripi,
Fără speranţă.
Un lup, vai, un lup!
De-ajuns să-i vezi urmele
Că şi simţi frigul.
De-ajuns să-i vezi urmele
Că şi simţi frigul.
Suntem în lume
Şi, admirând florile,
Călcăm pe infern.
Şi, admirând florile,
Călcăm pe infern.
Nimeni nu este
Cu-adevărat străin
Sub flori de cireş.
Cu-adevărat străin
Sub flori de cireş.
(Traducere Ion Roşioru)
BERTOLT BRECHT
BALADA VĂDUVELOR DIN OSSEG
Văduvele din Osseg,
toate în haine de doliu
veniră la Praga
să-ntrebe:
Ce faceţi pentru
copiii noştri, oameni buni?
Astăzi încă nimic nu
mâncară!
Şi părinţii lor sunt
acolo, în minele voastre, ucişi.
Ce trebuie oare, se
întrebară domnii din Praga,
ce trebuie oare să
facem cu văduvele din Osseg?
Văduvele din Osseg,
toate în haine de doliu,
s-au pomenit înaintea
poliţiei.
Ce veţi face pentru
copiii noştri, oameni buni?
Astăzi încă nimic nu
mâncară!
Şi domnii agenţi îşi
încărcară armele.
Iată, ziseră domnii
agenţi,
Iată ce vrem să facem
pentru văduvele din Osseg.
Văduvele din Osseg,
toate în haine de doliu,
Ajunseră în faţa Parlamentului.
Ce veţi face pentru
copiii noştri, oameni buni?
Astăzi le e foame şi
trebuie doar să mănânce!
Şi domnii deputaţi
pronunţară atunci un discurs.
Iată, ziseră domnii
deputaţi,
Iată ce putem face
pentru văduvele din Osseg.
Văduvele din Osseg, toate
în haine de doliu,
Rămaseră noaptea
ghemuite pe stradă.
Cineva trebuie totuşi
să facă ceva pentru noi!
Şi era un timp
friguros de noiembrie,
Şi-atunci zăpada
căzu, fulgi bogaţi, liniştiţi.
Iată, zise zăpada,
iată ce putem face
Pentru văduvele din Osseg.
(traducere de A. E. Baconsky)
Dylan
Thomas
(Anglia, 1914-1953)
(Anglia, 1914-1953)
NU TE LĂSA DOCIL ÎN VOIA NOPŢII (VILANELĂ)
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină,
Aruncă-ţi vremea ce te-ajunge pe rugul zilei care moare,
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Aruncă-ţi vremea ce te-ajunge pe rugul zilei care moare,
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Ignoră înţelepţii lumii clipa când moartea o să vină
Vorbele-ar fi putut să fie din fuga vieţii-o evadare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină.
Vorbele-ar fi putut să fie din fuga vieţii-o evadare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină.
Prea repede bate la uşă momentul strămutării-n tină
Chiar şi profeţii-i pricep tâlcul numai cu ultima suflare
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Chiar şi profeţii-i pricep tâlcul numai cu ultima suflare
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Nebunii doar se confesează că trecerea le-a fost puţină
Ca-n cântece catifelate să poată pune-ntregul soare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină.
Ca-n cântece catifelate să poată pune-ntregul soare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină.
Cei gravi realizează-n clipa când noaptea picură-n retină
Că ochii ar putea să aibă luciri de stele căzătoare
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Că ochii ar putea să aibă luciri de stele căzătoare
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină.
Şi tu, părinte, de acolo, din înălţimea ta divină,
Acoperă-mă cu blesteme şi chiar c-o binecuvântare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină,
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină !
Acoperă-mă cu blesteme şi chiar c-o binecuvântare
Nu te lăsa docil în voia nopţii ce-n braţe-o să te ţină,
Sfidează totul şi păstrează numai ce-a fost cândva lumină !
(Traducere Ion Roşioru)
Sylvia
Plath
(1932-1963)
(1932-1963)
CÂNTECUL DE DRAGOSTE AL FETEI NEBUNE
Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare,
Privesc din nou şi lumea o ia de la-nceput
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Privesc din nou şi lumea o ia de la-nceput
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
În roşu şi-n albastru vin stele valsatoare
Ce iscă fanteziste şi-alt dans necunoscut,
Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare.
Ce iscă fanteziste şi-alt dans necunoscut,
Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare.
Visasem nu o dată că-n pat sunt vrăjitoare
Ori mă topise luna nebună-ntr-un sărut
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Ori mă topise luna nebună-ntr-un sărut
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Răstoarnă Domnul cerul în iadul fad din care
Ies îngerii şi-l lasă stăpân pe Belzebut
(Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare).
Ies îngerii şi-l lasă stăpân pe Belzebut
(Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare).
Credeam că vei străbate calea-n continuare,
Nici nu mai ştiu de-o vreme ce nume ai avut
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Nici nu mai ştiu de-o vreme ce nume ai avut
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Chiar Pasărea furtunii tu o înveţi să zboare
Când vine primăvara cu-avântu-i renăscut;
Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare,
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
Când vine primăvara cu-avântu-i renăscut;
Las pleoapele să-mi cadă şi-ntreaga lume moare,
(Deduc că tu faci totul şi mintea-mi ţi-i datoare).
(Traducere Ion Roşioru)
ADAM PUSLOJIĆ
A ŞTI
Dimineaţa mă spăl pe faţă.
Ştiu să mă spăl pe faţă.
Pe la amiază
mă spăl pe mâini
înlăturând funinginea vieţii şi morţii.
Înspre seară
uneori în pagul miezului nopţii,
las să curgă apă curată şi rece
pe picioarele mele obosite.
Noaptea
dau jos de pe mine pulberea zeilor,
spălându-mi sângele în sângele propriu.
Să-mi spun rugăciunea
până la capăt
fără a cădea în genunchi.
FERNANDO
PESSOA
ZIUA DE NAŞTERE
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram fericit şi nu murise încă nimeni.
În casa veche şi pentru mine aniversarea devenea o străveche tradiţie
şi bucuria tuturor, şi a mea, era asemeni unei religii.
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram de-o sănătate robustă care mă făcea insensibil la viaţa lucrurilor
şi inteligent printre cei din familie care îşi puneau speranţa în mine.
Când am început să sper, nu ştiam ce înseamnă speranţa.
Când am început să păşesc în viaţă, pentru mine viaţa
nu mai avea nici un sens.
Şi ceea ce mă consideram eu însumi,
ceea ce rudele vedeau în mine, pline de dragoste,
ceea ce eram în serile de petrecere în ambianţa pe jumătate provincială,
pe când eram copil şi ei mă iubeau,
o, Doamne, de-abia azi ştiu ce eram, cât timp a trecut la ce depărtare!
(Nici nu-mi dau seama...)
O, vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere!
Ceea ce sunt azi se asemuie umezelii din spatele casei
din care izvodeşte igrasia pereţilor...
Ce sunt eu azi? (Casă în care fusesem iubit
tremură prin lacrimile mele.)
eram fericit şi nu murise încă nimeni.
În casa veche şi pentru mine aniversarea devenea o străveche tradiţie
şi bucuria tuturor, şi a mea, era asemeni unei religii.
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram de-o sănătate robustă care mă făcea insensibil la viaţa lucrurilor
şi inteligent printre cei din familie care îşi puneau speranţa în mine.
Când am început să sper, nu ştiam ce înseamnă speranţa.
Când am început să păşesc în viaţă, pentru mine viaţa
nu mai avea nici un sens.
Şi ceea ce mă consideram eu însumi,
ceea ce rudele vedeau în mine, pline de dragoste,
ceea ce eram în serile de petrecere în ambianţa pe jumătate provincială,
pe când eram copil şi ei mă iubeau,
o, Doamne, de-abia azi ştiu ce eram, cât timp a trecut la ce depărtare!
(Nici nu-mi dau seama...)
O, vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere!
Ceea ce sunt azi se asemuie umezelii din spatele casei
din care izvodeşte igrasia pereţilor...
Ce sunt eu azi? (Casă în care fusesem iubit
tremură prin lacrimile mele.)
Ce sunt eu azi? Casa-i vândută,
cu toţii sunt morţi,
ca un chibrit ars mi-am supravieţuit mie însumi...
Pe vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere...
Că o fiinţă care închide iubirea e timpul acesta,
fizica dorinţa a sufletului să se regăsească iarăşi acolo
printr-o călătorie metafizică şi carnală,
ca o dedublare între eu şi mine...
Să mănânci trecutul ca pe-o pâine a foamei, fără timpul cu unt între dinţi!
Cu o limpezime care mă orbeşte văd încă o dată tot ce-i aici...
Masa acoperită pentru oaspeţii mei,
cu toţii sunt morţi,
ca un chibrit ars mi-am supravieţuit mie însumi...
Pe vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere...
Că o fiinţă care închide iubirea e timpul acesta,
fizica dorinţa a sufletului să se regăsească iarăşi acolo
printr-o călătorie metafizică şi carnală,
ca o dedublare între eu şi mine...
Să mănânci trecutul ca pe-o pâine a foamei, fără timpul cu unt între dinţi!
Cu o limpezime care mă orbeşte văd încă o dată tot ce-i aici...
Masa acoperită pentru oaspeţii mei,
cu frumoase modele pe vase, şi cu mai multe pahare,
servanta cu mâncăruri alese- prăjituri şi fructe,
resturi de umbre sub pomieră-
bătrânele mătuşi, feluriţi veri, şi totul era aici de dragul meu,
pe vremea când ei sărbătoreau ziua mea de naştere!
Opreşte-te inimă!
Nu te mai gândi! Lasă gândurile pe seama capului!
O, Doamne! O, Doamne! O, Doamne!
Azi nu mai am zi de naştere!
Câtă tristeţe!
Mi se înşiruie toate zilele.
Nimic mai mult.
Mă înfurii gândindu-mă că nu am luat cu mine
trecutul risipit în scurgerea zilelor!
servanta cu mâncăruri alese- prăjituri şi fructe,
resturi de umbre sub pomieră-
bătrânele mătuşi, feluriţi veri, şi totul era aici de dragul meu,
pe vremea când ei sărbătoreau ziua mea de naştere!
Opreşte-te inimă!
Nu te mai gândi! Lasă gândurile pe seama capului!
O, Doamne! O, Doamne! O, Doamne!
Azi nu mai am zi de naştere!
Câtă tristeţe!
Mi se înşiruie toate zilele.
Nimic mai mult.
Mă înfurii gândindu-mă că nu am luat cu mine
trecutul risipit în scurgerea zilelor!
O, vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere
(Traducere: Petre Stoica)
SCRISOARE
MAMEI
„Mater dulcissima, iată-acum ceaţa coboară,
valuri se-aud cunfuz
lovind în diguri,
copacii se umflă de
apă, îngheaţă;
nu mai sunt trist în
Nord: nu-s împăcat
cu mine, dar nici nu
mai aştept
iertarea nimănui -
mulţi îmi datorează lacrimi
de la om la om. Ştiu
că ţi-e rău, că trăieşti
ca toate mamele
poeţilor, săracă
şi dreaptă cu
dragostea
pentru fiii
depărtaţi. Astăzi, sunt eu
care-ţi scriu.“ - „În
sfârşit, vei gândi, două vorbe
de la băiatul fugit,
într-o noapte, cu-o haină scurtă
şi câteva versuri în
taşcă. Bietul de el
inimos şi aprins cum
îl ştiu
îl vor ucide undeva
într-o zi...“
„Da, mi-amintesc, era
o gară cenuşie
cu trenuri încete
ducând portocale, migdale
spre gura Imerei,
fluviul cel plin de gaiţe,
de eucalipţi şi de
sare. Dar astăzi vreau
să-ţi mulţumesc
pentru ironia ce-ai pus-o
pe buzele mele,
blândă ca şi a ta.
Acel surâs m-a scăpat
de dureri şi de plânset.
Şi nu-i nimic dacă-mi
dau chiar acum câteva lacrimi
pentru tine şi toţi
cei ce-asemenea ţie aşteaptă mereu
şi nu ştiu nici ei ce
anume. O, delicată moarte,
să nu atingi
orologiul ce bate-agăţat de peretele bucătăriei
copilăria mea toată a
trecut pe smalţul
cadranului său, pe
florile-acelea pictate;
să nu atingi mâinile,
inima lor, a bătrânilor.
Dar oare răspunde
cineva? O, moarte de milă,
moarte de sfială.
Adio, iubită, adio,
dulcissima mater“
(Traducere: A.E.Baconsky)
FRANK O’HARA
AVE MARIA
Mame din America
lăsaţi-vă copiii să
meargă la filme!
scoateţi-i afară din
casă aşa nu vor şti
că sunteţi deasupra
adevărului lor
că aerul proaspăt le
face bine la trup
dar cum rămâne cu
sufletul
care creşte-n
întuneric, ştanţat
cu imagini argintii
şi când devine matur
trebuie să fie ca un matur
ei nu vă vor urî
nu vă vor critica ei
nu vor şti
ei vor fi într-o ţară
fermecătoare
ei au văzut-o întâia
oară
într-o sâmbătă
după-amiaza
sau jucându-se hokey
ei vă pot fi cel
puţin recunoscători
pentru prima lor
experienţă sexuală
care v-a costat numai
un sfert
şi nu au răsturnat
căminul vostru liniştit
ei vor afla de unde
vin bomboanele glazurate
şi gratuitele pungi
de popcorn
ca nejustificata
plecare de la film
înainte să se termine
cu un străin simpatic
al cărui apartament
e cerul pe pământ
aproape de podul
Williamsburg
oh mamelor veţi fi
făcut micile javre
aşa de fericite
pentru că dacă nimeni
nu le urcă în filme
ele nu vor face
diferenţa
şi dacă cineva o face
va fi un sos veritabil
şi ei vor fi fost cu
adevărat distraţi într-un fel
în loc să bată
străzile aiurea
ori sus în camerele
lor
vă vor urî
pe negândite de când
nu aţi făcut nimic oribil
în afară de a-i ţine
departe
de jucăriile lor
întunecate
fapt de neiertat mai
târziu
aşa că nu mă blamaţi
dacă nu-mi urmaţi sfatul
şi familia se va
despărţi
şi copiii voştri vor
îmbătrâni
şi vor sta orbi în
faţa unui TV
uitându-se la filmele
pe care
nu i-aţi lăsat să le
vadă când erau tineri.
(Traducere: Liviu Ofileanu)
RAINER MARIA RILKE
ZI DE TOAMNĂ
E vremea, Doamne! Vara a fost lungă.
Aruncă-ți umbra peste cadranele solare
și vânturile pe câmpii le-alungă.
Dă fructelor din urmă porunci să fie pline;
mai dă-le două zile de la sud,
îndeamnă-le s-ajungă coapte bine,
și toarnă dulce suc în vinul crud.
De-acum cel fără casă mereu pribeag va fi.
Cel singur va fi singur vreme lungă,
va sta de veghe, lungi scrisori va scrie
și prin alei mereu va rătăci,
neliniștit, când frunzele s-alungă
(traducerea lui Al.
Philippide)
KAYSIN KULIEV
DE VORBĂ CU VIAŢA
Ce vină ai putea să-mi
mai găseşti?
Mi-ai poruncit în
dimineaţa pală
„Să fii de fier!” – şi
fără să clipeşti
M-ai aşezat, încins, pe
nicovală.
Ori ţi-am greşit cumva,
ce vină-mi pui?
Ţi-am încălcat
poruncile vreodată?
„Fii piatră!”-ai zis,
şi piatră mă făcui.
De piatră-mi fu
răbdarea încercată.
Sau ce dorinţe nu ţi-am
împlinit?
N-am plâns când lacrimi
îmi scăldau obrazul?
„Fii bou la jug! –
atunci mi-ai poruncit.
Şi-n jugul tău mi-a
sângerat grumazul.
Şi câte alte n-ai dorit
să fac...
Eu ţi-am urmat
porunca-ntotdeauna:
„Trăieşte!”-ai spus, şi
ţi-am făcut pe plac.
Şi am trăit din greu,
trudind într-una.
Să ard ai socotit că-i
bine.
Şi iată-mă-s o flacără
acum.
Şi ce mai vrei tu viaţă
de la mine?
„Scrum să te faci!” –
şi-o să mă fac şi scrum.
Serghei
Esenin
NU REGRET, NU MĂ JELESC, NU STRIG...
Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veştejit de-al toamnei mele frig,
Nu voi mai fi tânăr niciodată.
N-ai să mai zvâcneşti ca pân-acum
Inimă răcită prea devreme
S-o pornesc din nou desculţ la drum,
Stamba luncii n-o să mă mai cheme.
Dor de ducă! Tot mai rar, mai rar,
Pui pe buze flacăra pornirii
O, pierdutul prospeţimei har
Cu vioiul clocot al simţirii!
În dorinţi încep zgârcit să fiu,
Te-am trăit sau te-am visat doar, viaţă?
Parcă pe un cal trandafiriu
Vesel galopai de dimineaţă.
Toţi suntem vremelnici pentru veci,
Rar ning fagii frunzele deşarte...
Binecuvântat să fie deci
Că trăiesc şi că mă duc spre moarte.
(Traducere
George
Lesnea)
Comentarii
Trimiteți un comentariu