MAGICIANUL DIN MINE - CINCI POEŢI DE LIMBĂ ENGLEZĂ
MAGICIANUL DIN MINE - CINCI POEŢI DE LIMBĂ ENGLEZĂ
Fiecare dintre cei cinci poeţi invitaţi să lucreze
cu studenţii în anul 2018 ne-a dat câteva poeme pentru această antologie de
început a Masterclass-ului.
Cartea lor,
precum şi Masterclass-ul pentru care vin poeţii britanici la Bucureşti, sunt o
punte între literaturile română şi britanică, între România şi lume (...).
Masterclass-ul de Traducere Literară se sprijină pe
câteva arii importante ale culturii române: Universitatea din Bucureşti, Institutul
Cultural Român, Muzeul Naţional al
Literaturii Române, Uniunea
Scriitorilor din România, şi Ministerul
Culturii şi Identităţii Naţionale. Acest
Masterclass este prima încercare de a le arăta studenţilor în practică ce
important este să traducă literatura propriei lor generaţii, şi, mai ales, să o
traducă profesionist.”
În volum sunt
prezentaţi poeţii: Caroline Carver, Kavita A. Jindal, Peter Phillips, Anne Stewart şi Dorothy
Yamamoto.
Caroline
Carver
Caroline Carver
a câştigat multe premii, printre care prestigiosul UK National Poetry Prize şi
Italian Silver Wyvern. A publicat şase volume de poezie.
„TRANS SILVAM”
În Transilvania, în Carpaţi,
sunt urşi, sunt lupi
chiar dacă eu nu i-am zărit când eram
acolo
Fie să mi se deschidă pădurea aceasta
ca
o carte!
să mă primească o casă cu tavanul
brăzdat
de bârne
cu odăi abia luminate cu şifoniere cu
fructe
sculptate
cu podele de lemn mat cu iz de ţuică
Fie să respir parfum de pin şi de muşchi
zăngănitul talăngii dimineaţa într-o
casă
cu caii în ogradă iar picioarele cailor
atât de lungi încât ar putea
da fuga până la lună şi înapoi înainte
de amiază
Fie să dorm în acelaşi pat cu istoria
(chiar dacă la căpătâi
plutesc noaptea stafii) Fie să vină
contele acela atât de chipeş că mă
podideşte plânsul la vederea lui
MAMA URAGAN
Saba o să mă azvârlu în geam cu ochii
larg deschişi
o să vorbesc cu gura plină de foc apă
funingine
o să mânjesc cu noroi din cocină pereţii
pe care tocmai i-ai spoit
o să dau jos hainele astea vechi şi ponosite
ca să mă tăvălesc în noroi să aduc
ploaia
o să vorbesc neruşinat ca spiritele rele
ce posedă trupuri
cu vorbe jamaicane stâlcite şi murdare
cotcodăcite ca la tăierea capului
Saba şi dacă-mi taie capul eu tot o să
alerg
de ce tot vrei să mă linişteşti?
de ce vorbeşti blând când eu urlu ca
Hurricane Mama?
de ce nu urli şi tu?
mă dau cu capul de podea tu-mi spui
vorbe
îmi crestez braţul tu-mi spui vorbe
sfâşii faţa de masă perdeaua cuvertura
tu-mi spui vorbe
nu se poate umple gaura din capul meu
nu se mai vindecă mâinile crăpate de
soare
pe tata nimeni nu-l mai aduce înapoi la
noi
zici că tot mai am amintirile
da am amintiri
şi o să le tot am
atunci când mă arunca în sus
aia e o amintire
când fuma pipă seara
altă amintire
când umbla pe plajă şi-mi zicea
blestemă fata
mea blestemă
altă amintire
când râdea în hohote de-i zburau păsări
afară pe gură
altă amintire
eu n-am să mai plâng
am să tac mâlc ca luna lucind pe apă
luna care face pe apă drum lung dorit şi
aşteptat
o să- zic minţii mele du-te pe apă după
lună
adu-mi apă Saba
după ce o iau pe drumul lunii am să dorm
Kavita A. Jindal
Kavita A. Jindal a scris Raincheck Renewed, publicat la Chameleon Press şi foarte
apreciat de critici. A scris până acum nuvele, poeme şi eseuri, publicate în
antologii şi reviste din UK şi din lume.
MARTIE - POEM AMĂRÂT
Ţanţoşi
în iarbă - porumbei
Oare
unde sunt astăzi cei care aveau cândva grija ta
Ciocănitoarea
zdrenţuieşte
Adierea
bucuriei nu te mai mângâie
Sfâşie
veveriţa bulbii iviţi în primăvară
Motorul
norocului - motor să fie? - uită să tresară.
MĂZĂRICHE PARFUMATĂ
(fragment)
Există oameni buni. Eşti sigur de asta de când te ştii.
Vecina de alături, Lalitha, face appam
proaspăt şi te cheamă să mănânci cu ea de fiecare dată - mai rar acum, e drept,
pentru că, la fel ca şi tine, ea mănâncă puţin, iar copiii şi nepoţii ei nu
stau prea des cu ea la masă. E nemulţumită, masa în familie nu mai e ce era,
dar tu ştii că în multe locuri din lume aproape că nu se întâmplă ca trei
generaţii să mănânce laolaltă, nici măcar de două ori pe săptămână.
Îi spui Lalithei gândul tău. Îi spui Lalithei şi multe
alte lucruri, de fapt. I-ai mărturisit chiar şi cea mai importantă dintre
ideile tale. Cum ea are deja optzeci şi doi de ani, adică destui ani în plus
faţă de tine, nu-ţi faci griji că ar putea spune altcuiva. E Marea ta Idee,
despre care nu spui nimănui. „Vase de croazieră amenajate pentru a servi drept
case de bătrâni, dotate cu de toate.” Te pufneşte râsul când te gândeşti că nu
e tocmai nouă ideea, că asta chiar se întâmplă uneori, în unele croaziere, dar
ideea ta merge mult mai departe. Vrei organizare. Vrei calitate şi
profesionalism pe măsură. Un vas-spital, dar altfel. Vase pentru vârstnici, dar
vase de croazieră, la bordul cărora bătrânii să vadă încă lumea.
Încearcă să-ţi închipui. Nu ca un sfârşit de drum, nu ca
un centru de îngrijire ascuns pe un drumeag de ţară, undeva în Anglia, unde să
te stingi. Altceva decât sce-nariul care începe cu: „Am ajuns un neputincios,
vin ca să mor aici, la voi.” Mai de-grabă să înceapă aşa: „Draga mea, ce am eu
este incurabil: trimite-mă într-o croazieră.” Visezi la întinderea mereu
schimbătoare a oceanului. Lalitha remarcă: „Eu credeam că e absolut la fel zile
de-a rândul. Marea e mare. Albastru. Cenuşiu. Albastru.”...
Peter Phillips
Peter Phillips locuieşte la
Londra. A publicat două plachete şi patru volume, la Hearing Eye şi Ward Wood
Publishing. În anul 2010 a luat parte la vizita poeţilor la Universitatea
Maximilians din München, unde a participat ca expert la atelierul de poezie şi
a citit din propria lui creaţie. În 2016 a îndrumat studenţii Universităţii din
Bucureşti.
BUCHET DE FLORI
Domnule
White - pot să-ţi spun Bob?
Vă
promit solemn:
O să
avem mare grijă de cordul Dvs.
Chirurgul
- adică eu, care vin din India -
va face
operaţia.
Anestezistul
din Siria
vă va
adormi,
o
asistentă din Sri Lanka
va da
doctorului instrumentele medicale
şi nu
vom uita niciunul dintre ele în corpul Dvs.
Un rezident
din România
vă va
coase cu mare grijă,
iar un
brancardier pe nume Erik, din Suedia,
vă va
duce cu patul cu rotile în salon.
E bine
aşa?
Da, cred că e foarte bine, Domnule Chakrabarti.
Mulţumesc,
Bob.
În
curând inima ta va bate cu putere.
APROPIERE
Uneori
fiul şi fiica mea se strâng
foarte
tare în braţe. Poate pentru că mama lor
nu-i
mai poate îmbrăţişa ca altă dată, cu chipul ei
catifelat.
Amândoi s-au desfăcut de Dumnezeu,
aşa cum
te desparţi de iubit ori iubită,
ştiind
că nu va fi uşor - ca şi mine.
Când îi
văd atât de apropiaţi între ei, simt în jurul meu
braţele
ei atunci când am dansat prima oară,
încordarea
mea în drum spre casa ei, şi odaia aceea îngheţată
ca un
iglu, apoi sărutul fierbinte,
şi
vocea Nanei Mouskouri. Şi acum mă întreb
cum de
m-a lăsat s-o sărut, neîndemânatic cum eram,
în
sandale, şi la prima întâlnire, pe deasupra.
Anne Stewart
Anne Stewart a publicat
volumele: The
Janus Hour (Oversteps Books, 2010), Only
Here till Friday (Eng/Rom 2015, Eng/Sp 2016, BU) şi Let It Come to Us All (Eng/Rom, traducere
de Lidia Vianu, Integral, 2017). Printre premiile primite se numără Bridport Prize, the Silver Wyvern (Poetry on the Lake, Italy) şi Hawthornden Fellowship.
ARGUMENT
El este
„jumătatea mea”, chiar dacă vorba e tocită.
Înainte
de el, Eu Nu Eram Încă. Eu sunt singura cheie,
el este
pajura, eu capul, ori de câte ori dau cu banul.
Este
cerul meu înnorat şi zăpada în care rămân urmele mele
de
prea-târziu nechibzuite, eu sunt muşchiul verde
care-i
odihneşte capul, el este alinarea învelişului meu.
Vorbele
nu spun mai nimic. Ne hrănim din noi.
Suntem
el-mai-fericit şi eu-mai-puternică. O jumătate va pieri
cândva,
prea curând, dar, dacă izbutim să ajungem acolo
întregi,
„noi” vom merge înainte. Vedeţi cum curge înăuntru
lumina,
în scoica noastră nedeschisă? Mai bine să nu discutăm nuanţele şi să nu cădem
pradă cuvintelor ce nu sunt suficiente,
când adevărul
este că împreună suntem mult mai mult decât
„amândoi
la un loc”,
fără
nume şi fără de preţ. Eu şi cu el: noi.
APOI
Lacrimile astea nu sunt adevărate, zice ea. Sunt
valuri care-şi leagănă adormirea.
M-aş culca să dorm chiar aici, zice,
m-aş pripăşi aici în pietriş, la mare, în cenuşiul acesta
prefăcut.
Uite, ridic braţele, hainele
alunecă, aşa ca algele duse de val;
m-aş cuibări în pietriş, linsă de valuri, alunecândă,
şi mâinile aspre ale mării mi-ar atinge corpul. M-aş
răsuci,
iar marea mi-ar tremura timid, mai întâi, peste şira
spinării,
roşu coral, albastru, verde, dar foarte curând
ar învăţa să mă cunoască. O voi îmbrăţişa, zice, şi mă voi preface
în cameleon,
mă voi
pierde în ea
şi nu va rămâne din mine decât un desen cu creta, linii
şterse, şi locul crimei.
Mâinile
ei descriu cercuri, desenează contururi.
Dorothy
Yamamoto
Dorothy Yamamoto şi-a petrecut
copilăria în Barnet, în partea de nord a Londrei, unde s-au stabilit tatăl ei,
japonez, şi mama ei, englezoaică. Dubla ei origine este sursa de insipraţie în
multe dintre poeme. În prezent locuieşte la Oxford, şi scrie cărţi non-ficţiune
despre animale, şi, de asemenea, poezie.
LA TUNS
Foarfeca
se mişcă
periculos
de aproape de ochii mei.
Vine pe
vârfuri, o simt, am în nări
ţigara
tatei din scrumieră.
Dacă
m-aş putea ridica-n picioare, aş urla
„Tată!
Fă-mă altfel!
Lasă-mi
bucle!
Orice,
dar nu breton!”
Dar el
doar asta ştie,
drept,
de la o sprânceană la alta.
La
sfârşit mă perie
stângaci
cu peria de la şemineu.
A
făcut-o şi pe asta. Unge foarfeca.
Eu mă
uit fix în oglindă,
mă lasă
mută monotonia vieţii,
fără să
ştiu ce vreau, dar vrând.
IEPURI PE AEROPORTUL DIN DUBLIN
Am
citit undeva
că în
aeroporturi trăiesc iepuri
atât de
vulnerabili dedesubtul
urletului
lacom al motoarelor cu reacţie
dar
feriţi de păsări de pradă
şi
uneori gata să se ia la întrecere cu avioanele.
Atunci
când avionul coboară în Dublin,
mă uit
după iepuri
după
trupul lor lipit de iarba ţepoasă
blana
ciufulită de suflul aterizării
fiinţe
de scaiete pufos
refugiate
în margini
fără
drept de trecere, fără prioritate...
Nevăzute.
Comentarii
Trimiteți un comentariu