MAGICIANUL DIN MINE - CINCI POEŢI DE LIMBĂ ENGLEZĂ


MAGICIANUL DIN MINE - CINCI POEŢI DE LIMBĂ ENGLEZĂ

 În prefaţa volumului „MAGICIANUL DIN MINE”, Doamna Lidia Vianu notează: „De mai mulţi ani încoace, în fiecare primăvară, studenţii Universităţii din Bucureşti şi ai Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan se întâlnesc cu un grup de scriitori britanici, care stilizează traducerile lor din literatura română.
Fiecare dintre cei cinci poeţi invitaţi să lucreze cu studenţii în anul 2018 ne-a dat câteva poeme pentru această antologie de început a Masterclass-ului.
Cartea lor, precum şi Masterclass-ul pentru care vin poeţii britanici la Bucureşti, sunt o punte între literaturile română şi britanică, între România şi lume (...).
Masterclass-ul de Traducere Literară se sprijină pe câteva arii importante ale culturii române: Universitatea din Bucureşti, Institutul Cultural Român, Muzeul Naţional al Literaturii Române, Uniunea Scriitorilor din România, şi Ministerul Culturii şi Identităţii Naţionale. Acest Masterclass este prima încercare de a le arăta studenţilor în practică ce important este să traducă literatura propriei lor generaţii, şi, mai ales, să o traducă profesionist.

În volum sunt prezentaţi poeţii: Caroline Carver, Kavita A. Jindal, Peter Phillips, Anne Stewart şi Dorothy Yamamoto.


Caroline Carver

Caroline Carver a câştigat multe premii, printre care prestigiosul UK National Poetry Prize şi Italian Silver Wyvern. A publicat şase volume de poezie.


TRANS SILVAM

În Transilvania, în Carpaţi,
sunt urşi, sunt lupi
chiar dacă eu nu i-am zărit când eram acolo

Fie să mi se deschidă pădurea aceasta 
ca o carte!
să mă primească o casă cu tavanul brăzdat 
de bârne
cu odăi abia luminate cu şifoniere cu fructe
sculptate
cu podele de lemn mat cu iz de ţuică

Fie să respir parfum de pin şi de muşchi
zăngănitul talăngii dimineaţa într-o casă
cu caii în ogradă iar picioarele cailor atât de lungi încât ar putea
da fuga până la lună şi înapoi înainte de amiază

Fie să dorm în acelaşi pat cu istoria (chiar dacă la căpătâi
plutesc noaptea stafii) Fie să vină
contele acela atât de chipeş că mă podideşte plânsul la vederea lui

MAMA URAGAN

Saba o să mă azvârlu în geam cu ochii larg deschişi
o să vorbesc cu gura plină de foc apă funingine
o să mânjesc cu noroi din cocină pereţii pe care tocmai i-ai spoit
o să dau jos hainele astea vechi şi ponosite
ca să mă tăvălesc în noroi să aduc ploaia
o să vorbesc neruşinat ca spiritele rele ce posedă trupuri
cu vorbe jamaicane stâlcite şi murdare
cotcodăcite ca la tăierea capului
Saba şi dacă-mi taie capul eu tot o să alerg

de ce tot vrei să mă linişteşti?
de ce vorbeşti blând când eu urlu ca Hurricane Mama?
de ce nu urli şi tu?

mă dau cu capul de podea tu-mi spui vorbe
îmi crestez braţul tu-mi spui vorbe
sfâşii faţa de masă perdeaua cuvertura
tu-mi spui vorbe

nu se poate umple gaura din capul meu
nu se mai vindecă mâinile crăpate de soare
pe tata nimeni nu-l mai aduce înapoi la noi

zici că tot mai am amintirile

da am amintiri

şi o să le tot am
atunci când mă arunca în sus
aia e o amintire
când fuma pipă seara
altă amintire
când umbla pe plajă şi-mi zicea
blestemă fata mea blestemă
altă amintire
când râdea în hohote de-i zburau păsări afară pe gură
altă amintire

eu n-am să mai plâng
am să tac mâlc ca luna lucind pe apă
luna care face pe apă drum lung dorit şi aşteptat
o să- zic minţii mele du-te pe apă după lună

adu-mi apă Saba
după ce o iau pe drumul lunii am să dorm

Kavita A. Jindal


Kavita A. Jindal a scris Raincheck Renewed, publicat la Chameleon Press şi foarte apreciat de critici. A scris până acum nuvele, poeme şi eseuri, publicate în antologii şi reviste din UK şi din lume.

MARTIE - POEM AMĂRÂT

Ţanţoşi în iarbă - porumbei
Oare unde sunt astăzi cei care aveau cândva grija ta

Ciocănitoarea zdrenţuieşte
Adierea bucuriei nu te mai mângâie

Sfâşie veveriţa bulbii iviţi în primăvară
Motorul norocului - motor să fie? - uită să tresară.

MĂZĂRICHE PARFUMATĂ
(fragment)

Există oameni buni. Eşti sigur de asta de când te ştii. Vecina de alături, Lalitha, face appam proaspăt şi te cheamă să mănânci cu ea de fiecare dată - mai rar acum, e drept, pentru că, la fel ca şi tine, ea mănâncă puţin, iar copiii şi nepoţii ei nu stau prea des cu ea la masă. E nemulţumită, masa în familie nu mai e ce era, dar tu ştii că în multe locuri din lume aproape că nu se întâmplă ca trei generaţii să mănânce laolaltă, nici măcar de două ori pe săptămână.
Îi spui Lalithei gândul tău. Îi spui Lalithei şi multe alte lucruri, de fapt. I-ai mărturisit chiar şi cea mai importantă dintre ideile tale. Cum ea are deja optzeci şi doi de ani, adică destui ani în plus faţă de tine, nu-ţi faci griji că ar putea spune altcuiva. E Marea ta Idee, despre care nu spui nimănui. „Vase de croazieră amenajate pentru a servi drept case de bătrâni, dotate cu de toate.” Te pufneşte râsul când te gândeşti că nu e tocmai nouă ideea, că asta chiar se întâmplă uneori, în unele croaziere, dar ideea ta merge mult mai departe. Vrei organizare. Vrei calitate şi profesionalism pe măsură. Un vas-spital, dar altfel. Vase pentru vârstnici, dar vase de croazieră, la bordul cărora bătrânii să vadă încă lumea.
Încearcă să-ţi închipui. Nu ca un sfârşit de drum, nu ca un centru de îngrijire ascuns pe un drumeag de ţară, undeva în Anglia, unde să te stingi. Altceva decât sce-nariul care începe cu: „Am ajuns un neputincios, vin ca să mor aici, la voi.” Mai de-grabă să înceapă aşa: „Draga mea, ce am eu este incurabil: trimite-mă într-o croazieră.” Visezi la întinderea mereu schimbătoare a oceanului. Lalitha remarcă: „Eu credeam că e absolut la fel zile de-a rândul. Marea e mare. Albastru. Cenuşiu. Albastru.”...

Peter Phillips

Peter Phillips locuieşte la Londra. A publicat două plachete şi patru volume, la Hearing Eye şi Ward Wood Publishing. În anul 2010 a luat parte la vizita poeţilor la Universitatea Maximilians din München, unde a participat ca expert la atelierul de poezie şi a citit din propria lui creaţie. În 2016 a îndrumat studenţii Universităţii din Bucureşti.

BUCHET DE FLORI

Domnule White - pot să-ţi spun Bob?
Vă promit solemn:
O să avem mare grijă de cordul Dvs.
Chirurgul - adică eu, care vin din India -
va face operaţia.
Anestezistul din Siria
vă va adormi,
o asistentă din Sri Lanka
va da doctorului instrumentele medicale
şi nu vom uita niciunul dintre ele în corpul Dvs.
Un rezident din România
vă va coase cu mare grijă,
iar un brancardier pe nume Erik, din Suedia,
vă va duce cu patul cu rotile în salon.

E bine aşa?
Da, cred că e foarte bine, Domnule Chakrabarti.
Mulţumesc, Bob.

În curând inima ta va bate cu putere.

APROPIERE

Uneori fiul şi fiica mea se strâng
foarte tare în braţe. Poate pentru că mama lor
nu-i mai poate îmbrăţişa ca altă dată, cu chipul ei
catifelat. Amândoi s-au desfăcut de Dumnezeu,

aşa cum te desparţi de iubit ori iubită,
ştiind că nu va fi uşor - ca şi mine.

Când îi văd atât de apropiaţi între ei, simt în jurul meu
braţele ei atunci când am dansat prima oară,
încordarea mea în drum spre casa ei, şi odaia aceea îngheţată
ca un iglu, apoi sărutul fierbinte,
şi vocea Nanei Mouskouri. Şi acum mă întreb

cum de m-a lăsat s-o sărut, neîndemânatic cum eram,
în sandale, şi la prima întâlnire, pe deasupra.

Anne Stewart


Anne Stewart a publicat volumele: The Janus Hour (Oversteps Books, 2010), Only Here till Friday (Eng/Rom 2015, Eng/Sp 2016, BU) şi Let It Come to Us All (Eng/Rom, traducere de Lidia Vianu, Integral, 2017). Printre premiile primite se numără Bridport Prize, the Silver Wyvern (Poetry on the Lake, Italy) şi Hawthornden Fellowship.

ARGUMENT

El este „jumătatea mea”, chiar dacă vorba e tocită.
Înainte de el, Eu Nu Eram Încă. Eu sunt singura cheie,
el este pajura, eu capul, ori de câte ori dau cu banul.

Este cerul meu înnorat şi zăpada în care rămân urmele mele
de prea-târziu nechibzuite, eu sunt muşchiul verde
care-i odihneşte capul, el este alinarea învelişului meu.

Vorbele nu spun mai nimic. Ne hrănim din noi.
Suntem el-mai-fericit şi eu-mai-puternică. O jumătate va pieri
cândva, prea curând, dar, dacă izbutim să ajungem acolo

întregi, „noi” vom merge înainte. Vedeţi cum curge înăuntru
lumina, în scoica noastră nedeschisă? Mai bine să nu discutăm nuanţele şi să nu cădem pradă cuvintelor ce nu sunt suficiente,
când adevărul este că împreună suntem mult mai mult decât
„amândoi la un loc”,
fără nume şi fără de preţ. Eu şi cu el: noi.

APOI

Lacrimile astea nu sunt adevărate, zice ea. Sunt
valuri care-şi leagănă adormirea.

M-aş culca să dorm chiar aici, zice,
m-aş pripăşi aici în pietriş, la mare, în cenuşiul acesta prefăcut.

Uite, ridic braţele, hainele
alunecă, aşa ca algele duse de val;

m-aş cuibări în pietriş, linsă de valuri, alunecândă,
şi mâinile aspre ale mării mi-ar atinge corpul. M-aş răsuci,

iar marea mi-ar tremura timid, mai întâi, peste şira spinării,
roşu coral, albastru, verde, dar foarte curând
ar învăţa să mă cunoască. O voi îmbrăţişa, zice, şi mă voi preface în cameleon,
mă voi pierde în ea

şi nu va rămâne din mine decât un desen cu creta, linii şterse, şi locul crimei.
Mâinile ei descriu cercuri, desenează contururi.

Dorothy Yamamoto



Dorothy Yamamoto şi-a petrecut copilăria în Barnet, în partea de nord a Londrei, unde s-au stabilit tatăl ei, japonez, şi mama ei, englezoaică. Dubla ei origine este sursa de insipraţie în multe dintre poeme. În prezent locuieşte la Oxford, şi scrie cărţi non-ficţiune despre animale, şi, de asemenea, poezie.

LA TUNS

Foarfeca se mişcă
periculos de aproape de ochii mei.
Vine pe vârfuri, o simt, am în nări
ţigara tatei din scrumieră.

Dacă m-aş putea ridica-n picioare, aş urla
„Tată! Fă-mă altfel!
Lasă-mi bucle!
Orice, dar nu breton!”

Dar el doar asta ştie,
drept, de la o sprânceană la alta.
La sfârşit mă perie
stângaci cu peria de la şemineu.

A făcut-o şi pe asta. Unge foarfeca.
Eu mă uit fix în oglindă,
mă lasă mută monotonia vieţii,
fără să ştiu ce vreau, dar vrând.

IEPURI PE AEROPORTUL DIN DUBLIN

Am citit undeva
că în aeroporturi trăiesc iepuri

atât de vulnerabili dedesubtul
urletului lacom al motoarelor cu reacţie

dar feriţi de păsări de pradă
şi uneori gata să se ia la întrecere cu avioanele.

Atunci când avionul coboară în Dublin,
mă uit după iepuri

după trupul lor lipit de iarba ţepoasă
blana ciufulită de suflul aterizării

fiinţe de scaiete pufos
refugiate în margini

fără drept de trecere, fără prioritate...
Nevăzute.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

10 poezii de Matei Vişniec

LA MULŢI ANI POETULUI SPIRIDON POPESCU

CELE MAI FRUMOASE POEZII DE TOAMNĂ