LA ANIVERSARE - LIDIA VIANU
LA ANIVERSARE
PROFESOR UNIVERSITAR DOCTOR Lidia Vianu
Doamna profesor universitar doctor
Lidia Vianu este una dintre cele mai pro-eminente personalităţi ale culturii
române, printre altele domnia sa publicând studii cri-tice dedicate mai ales
literaturii britanice moderne şi contemporane (T. S. Eliot: An Author for All Seasons - Editura Paideia,
1997, Literatura contemporană brita-nică. Literatura Desperado - Institutul
European 2011, Iași etc), la care se adaugă
traducerea unor poeţi importanţi ai literaturii noastre în limba engleză (Marin
Sorescu, Mircea Ivănescu, Ioan Es. Pop, Ion Mureşan etc) şi a transpunerii
poeziei britanice în româneşte.
Pornind de la aceste deziderate,
doamna Lidia Vianu a înfiinţat Editura online a Universităţii din Bucureşti „Contemporary
Literature Press” (2009), unde au fost publicate, până în prezent,
aproximativ 400 de volume, ce pot fi accesate, gratuit, pe internet, precum şi Masteratul pentru Traducerea Textului Literar
Contemporan (MTTLC),
al cărui director este (2006).
În febuarie 2015 am avut privilegiul de a realiza un interviu
cu Doamna Pro-fesor, care spunea, printre altele:
„Profesia este o
mare bucurie. Dacă-mi doresc ceva, este să nu separ niciodată viaţa pe care o
duc de profesie, care este toată lumea mea. Dar nu e nicio virtute în asta.
Uitându-mă înapoi, I did my job. Nici mai mult, nici mai puţin. Şi mi-a fost
bine aşa. (...)
„Am
«debutat» cu o traducere din Joyce Carol Oates. Andrei
Brezianu m-a su-nat şi mi-a spus, «Trebuie să
începi de undeva». Ne ştiam din facultate. Aşa
se explică debutul meu. Mărunt, în fond. După el au venit anii în care
publicarea însemna ori «pile» (nu mai moare
cuvântul ăsta, care a marcat crunt generaţia mea...), ori compro-mis. M-am
zbătut: am lucrat pentru sertar, în ideea că se va găsi cândva, cineva... Ex-clus. Ca să traduci o carte, trebuia un
întreg balet ocult, pe care, mărturisesc, nu m-am priceput să-l fac.” (...)
„Ca
să închei, în ce mă priveşte, nu am un destin literar. Mă uit înapoi cu
de-zamăgire şi la destinul meu critic. Cui îi pasă că un român scrie o carte despre
un scri-itor englez în limba engleză? Altui român. Altui student la engleză din
altă ţară unde nu se vorbeşte engleza. N-am nici cea mai vagă idee dacă
studenţii aceştia chiar s-au putut ajuta cu volumele mele. O singură carte din
tot ce am scris este cu adevărat bună, merge pe un drum nebătut, argumetează pe
text, şi «face pârtie» în
critica de speci-alitate: cartea mea despre T.S. Eliot.” (...)
„Traducerea este un fel de poezie, într-adevăr. Chiar şi
traducerea prozei. Re-creezi sufletul omului care a scris-o. Ori, sufletul e
poezie. Nu sunt sigură că poezia mea proprie mi-a ieşit. Multă vreme n-am fost
capabilă să scriu nici măcar un singur poem. A venit apoi un moment când am
păţit ca scoica: m-a lovit rău un fir de nisip. L-am învelit, ca să pot
convieţui cu el. Cam asta ar fi poezia mea. Nu vreau să zic o perlă, ci un fir
de nisip acceptat.” (...)
„Viitorul nu e uşor de gestionat. Am făcut din MTTLC o
avanpremieră a lui, un loc pe care mi-aş fi dorit şi eu să-l am la vârsta lor. În
scris, pe de altă parte, nu am văzut nicio uşă. Nu sunt un mare talent. Dacă va
rămâne după mine un singur text care să merite să fie citit, se cheamă că
cineva a deschis uşa aceea pentru mine. Mi-am făcut profesia cu pasiune, dar am
scris la noroc. Şi am plătit pentru - lenea? lipsa mea de per-severenţă?
neîncrederea, dezarmarea mea” (...)
„Toată viaţa am înaintat printr-un labirint, alegându-mi drumul
cu mai multă sau mai puţină inspiraţie. În aceste moment al vieţii, m-am
eliberat de povara viito-rului. La vârsta mea, nu ai nevoie să te uiţi neapărat
înainte. Sau înapoi. Trebuie doar să ştii să cobori în profunzimea clipei. Doar
atât”.
POEZII DE LIDIA VIANU
METAFIZIC
Mă cercetam într-o oglindă
nici tu nu mai eşti
tânără mi-ai spus
îmi număram ridurile semnele
firele
de păr alb şi
dintrodată
abur a devenit oglinda toată
iar tu zăboveai
de partea vie a ei
orb
fără să vrei
POATE
Statorniceşti nemărginirea
între noi
nu mai are hotare
iubirea
creşte
cu cât o împingem
mai departe amândoi
aş vrea să te rog să nu laşi
să crească prea tare
apropie-te
mai pune-i
o zare
GÂNDACI
Nu sunt doar eu în tine
aşa cum am crezut
de vieţi de împrumut
ţi-s cămările pline
ca gândacii foşnesc
le otrăveşti pe rând
ori le ucizi călcând
dar supravieţuiesc
TRADUCERI DIN POEZIA BRITANICĂ
de Lidia
Vianu
ANNE STEWART
A crescut în Scoţia, iar acum locuieşte
în Kent. Lucrează cu poeţi şi organizaţii de poe-zie, şi este fondatoarea
platformei poeţilor www.poetrypf.co.uk.
MARINAR
Am cinci ani. Stau lipită de radio.
Trebuie să învăţ un cântec... Nu contează nimic
altceva -
nici acum, nici mai încolo - nu am nimic mai important
de făcut
- nici mâncare, nici şcoală, nici să mă fac mare,
să mă mărit şi să fac copii înainte să mor -
ce fac eu acum este esenţial. E crucial.
E anul 1961- irepetabil, de nereluat, nu putem da
banda înapoi,
imposibil de ştiut când
va mai pune DJ-ul melodia din nou.
Nu am încă noţiunea de hârtie şi creion, de scris,
şi, oricum, ştiu că - pentru ce fac eu acum, adică -
cele mai potrivite unelte sunt urechea şi vocea.
Nu îmi dau încă seama - corul cântă
mereu mai tare, muzicuţa atinge corzi nevăzute,
Pet Clark îşi pregăteşte respiraţia ca să cânte acel
dramatic
început de refren, „Caaa tiiine” - eu nu ştiu că
întreg cântecul are
doar douăsprezece versuri... Dau fuga la radio de câte
ori începe,
şi le murmur şi eu, ca să le ţin minte pe rând.
Am cinci ani. Nu ştiu ce-i aia marinar.
Am auzit de Honolulu, dar nu de Capri,
ori de Amsterdam, ori de Siam.
Ce singur o fi, şi în primejdie, atât de departe
încât trebuie ea să-i trimită dragostea drept călăuză.
După şase ascultări, îl ştiu deja.
„Întoarce-te de pe mare,” îl implor şi eu în fiecare
odaie, şi îl asigur,
enervându-mi părinţii săptămână după săptămână,
că are toată dragostea mea drept călăuză. Acum, că aud
cântecul
din nou, după jumătate de secol, am din nou cinci ani
şi e de la sine înţeles că sunt încă îngrijorată ca el
să nu se piardă;
tot ca atunci, cu lacrimi în ochi îl implor,
„Întoarce-te la mine teafăr.”
ORAŞUL
„Isus potoleşte furtuna,” scrie.
Ulei pe carton, 20 inchi pe 30.
A fost cândva în acest oraş rece şi cu temple -
o tânără la ananghie; un bărbat, un bărbat oarecare,
se apropie de ea, spune ce trebuie spus
ca s-o păzească de rău, apoi se retrage.
E fundamental. Povestea se ştie:
îngerul se retrage, după ce a făcut ce trebuia.
Cu toate acestea, chiar dacă vine îngerul, furia
vântului
tot îndepărtează nenumăratele frunze uscate,
pentru tânăra care a fost pictată cu forţa penelului
de altă dată, Isus
nu salvează Oraşul, nu potoleşte Furtuna.
ŞI DUMNEZEU I-A SPUS MICII PLANETE
ALBASTRE ŞI VERZI
„Eu n-am nevoie de tine. Tu
ai fost doar un recipient; tot
proiectul ăsta cu omul a fost doar un experiment.
S-a încheiat. L-am închis eu.
Sper că înţelegi?”
Iar mica planetă albastră şi verde
s-a înfuriat şi a oprit vântul şi ploaia.
„Şi eu unde mă duc?” Iar Dumnezeu a zis,
„E o chestiune teoretică. Nu e vina ta.
Oamenii au fost problema, întotdeauna.”
Planeta s-a gândit la omuleţi.
Îi plăcea că alergau peste ea;
i se părea caraghios că se temeau
pentru viitorul ei. Cât să fi durat, oare?
Milenii, pare-se. Şi acum?
Sigur că da. Promisiuni. Micile lor femele
numai despre asta vorbeau - „O să te fac
să ameţeşti din dragoste, îţi dau lumina stelelor,
îţi dăruiesc statornicia lunii de pe cer” –
ce nechibzuit din partea lor, gândea planeta,
că nu s-au îndoit de El niciodată.
CAROLINE CARVER
Caroline Carver a câştigat multe premii,
printre care prestigiosul UK National Poetry Prize şi Italian Silver Wyvern. A
publicat şase volume de poezie.
MAMA URAGAN
Saba o să mă azvârlu în geam cu ochii larg deschişi
o să vorbesc cu gura plină de foc apă funingine
o să mânjesc cu noroi din cocină pereţii pe care
tocmai i-ai spoit
o să dau jos hainele astea vechi şi ponosite
ca să mă tăvălesc în noroi să aduc ploaia
o să vorbesc neruşinat ca spiritele rele ce posedă
trupuri
cu vorbe jamaicane stâlcite şi murdare
cotcodăcite ca la tăierea capului
Saba şi dacă-mi taie capul eu tot o să alerg
de ce tot vrei să mă linişteşti?
de ce vorbeşti blând când eu urlu ca Hurricane Mama?
de ce nu urli şi tu?
mă dau cu capul de podea tu-mi spui vorbe
îmi crestez braţul tu-mi spui vorbe
sfâşii faţa de masă perdeaua cuvertura
tu-mi spui vorbe
nu se poate umple gaura din capul meu
nu se mai vindecă mâinile crăpate de soare
pe tata nimeni nu-l mai aduce înapoi la noi
zici că tot mai am amintirile
şi o să le tot am
atunci când mă arunca în sus
aia e o amintire
când fuma pipă seara
altă amintire
când umbla pe plajă şi-mi zicea
blestemă fata mea blestemă
altă amintire
când râdea în hohote de-i zburau păsări afară pe gură
altă amintire
eu n-am să mai plâng
am să tac mâlc ca luna lucind pe apă
luna care face pe apă drum lung dorit şi aşteptat
o să- zic minţii mele du-te pe apă după lună
adu-mi apă Saba
după ce o iau pe drumul lunii am să dorm
KAVITA A. JINDAL
Kavita
A. Jindal a scris Raincheck Renewed, publicat la Chameleon Press şi foarte
apreciat de critici. A scris până acum nuvele, poeme şi eseuri, publicate în
antologii şi reviste din UK şi din lume.
MARTIE - POEM AMĂRÂT
Ţanţoşi în iarbă - porumbei
Oare unde sunt astăzi cei care aveau cândva grija ta
Ciocănitoarea zdrenţuieşte
Adierea bucuriei nu te mai mângâie
Sfâşie veveriţa bulbii iviţi în primăvară
Motorul norocului - motor să fie? - uită să tresară.
PETER PHILLIPS
Peter Phillips locuieşte la Londra. A
publicat două plachete şi patru volume, la Hearing Eye şi Ward Wood Publishing.
APROPIERE
Uneori fiul şi fiica mea se strâng
foarte tare în braţe. Poate pentru că mama lor
nu-i mai poate îmbrăţişa ca altă dată, cu chipul ei
catifelat. Amândoi s-au desfăcut de Dumnezeu,
aşa cum te desparţi de iubit ori iubită,
ştiind că nu va fi uşor - ca şi mine.
Când îi văd atât de apropiaţi între ei, simt în jurul
meu
braţele ei atunci când am dansat prima oară,
încordarea mea în drum spre casa ei, şi odaia aceea
îngheţată
ca un iglu, apoi sărutul fierbinte,
şi vocea Nanei Mouskouri. Şi acum mă întreb
cum de m-a lăsat s-o sărut, neîndemânatic cum eram,
în sandale, şi la prima întâlnire, pe deasupra.

Comentarii
Trimiteți un comentariu