CELE MAI FRUMOASE POEZII - LIRICĂ UNIVERSALĂ
LIRICĂ
UNIVERSALĂ
CELE MAI FRUMOASE POEZII
ANONIM
BALADĂ IRLANDEZĂ
(CÂNTECUL LUI DONAL OG)
„Aseară, târziu, câinele vorbea despre tine
Lişiţa vorbea despre
tine în balta ei adâncă:
Tu eşti pasărea
singuratică din păduri, spuneau,
Şi pereche nu vei avea
până când pe mine mă vei găsi.
Mi-ai făgăduit (dar
n-a fost decât minciună)
Că-mi vei ieşi în
cale când turmele s-or strânge,
Am fluierat şi te-am
strigat de trei sute de ori:
De găsit n-am găsit
decât un mieluşel behăind.
Mi-ai făgăduit
lucruri peste puterile tale:
O corabie de aur cu
catarg de argint
Douăsprezece oraşe cu
câte o piaţă în fiecare
Şi un mândru palat,
alb, pe ţărmul mării.
Mi-ai făgăduit
lucruri cu neputinţă de avut:
Că-mi vei dărui
mănuşi din pielea unui peşte,
Că-mi vei dărui
pantofi din pielea unei păsări
Şi un veşmânt din cea
mai scumpă mătase irlandeză.
Când merg la Puţul
cel Singuratic
Mă aşez şi mă cufund
în sufletu-mi zbuciumat.
Văd lumea întreagă,
dar pe iubitul meu nu-l văd,
Pe iubitul meu cu păr
de chihlimbar.
Ţi-am dăruit iubirea
într-o duminică,
Ultima duminică
dinaintea duminicii Paştelui.
În genunchi ascultam
citindu-se Pătimirile,
Dar ochii mei,
amândoi, îţi dăruiau ţie iubirea pe veci.
Mama mi-a zis să nu
vorbesc cu tine
Nici azi, nici mâine,
nici duminică.
Degeaba, prost şi-a
ales clipa să-mi spună asta:
Ca şi cum ai zăvorî
uşa după ce casa a fost prădată.
Sufletul mi-e negru
ca negreala prunii,
Ca şi cărbunii din
cuptorul fierarului,
Ca talpa încălţărilor
dintr-o verandă albă.
Tu ai adus
întunericul acesta peste viaţa mea.
Mi-ai luat răsăritul,
mi-ai luat apusul,
Mi-ai luat ce este
dinaintea mea şi ce-a fost în urma mea,
Mi-ai luat luna,
mi-ai luat soarele
Şi tare mi-e teamă că
mi l-ai luat pe însuşi Dumnezeu.
(Traduce:
Cristian
Bădiliţă)
FERNANDO
PESSOA
ZIUA DE NAŞTERE
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram fericit şi nu murise încă nimeni.
În casa veche şi pentru mine aniversarea devenea o străveche tradiţie
şi bucuria tuturor, şi a mea, era asemeni unei religii.
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram de-o sănătate robustă care mă făcea insensibil la viaţa lucrurilor
şi inteligent printre cei din familie care îşi puneau speranţa în mine.
Când am început să sper, nu ştiam ce înseamnă speranţa.
Când am început să păşesc în viaţă, pentru mine viaţa
nu mai avea nici un sens.
Şi ceea ce mă consideram eu însumi,
ceea ce rudele vedeau în mine, pline de dragoste,
ceea ce eram în serile de petrecere în ambianţa pe jumătate provincială,
pe când eram copil şi ei mă iubeau,
o, Doamne, de-abia azi ştiu ce eram, cât timp a trecut la ce depărtare!
(Nici nu-mi dau seama...)
O, vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere!
Ceea ce sunt azi se asemuie umezelii din spatele casei
din care izvodeşte igrasia pereţilor...
Ce sunt eu azi? (Casă în care fusesem iubit
tremură prin lacrimile mele.)
eram fericit şi nu murise încă nimeni.
În casa veche şi pentru mine aniversarea devenea o străveche tradiţie
şi bucuria tuturor, şi a mea, era asemeni unei religii.
Pe vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere
eram de-o sănătate robustă care mă făcea insensibil la viaţa lucrurilor
şi inteligent printre cei din familie care îşi puneau speranţa în mine.
Când am început să sper, nu ştiam ce înseamnă speranţa.
Când am început să păşesc în viaţă, pentru mine viaţa
nu mai avea nici un sens.
Şi ceea ce mă consideram eu însumi,
ceea ce rudele vedeau în mine, pline de dragoste,
ceea ce eram în serile de petrecere în ambianţa pe jumătate provincială,
pe când eram copil şi ei mă iubeau,
o, Doamne, de-abia azi ştiu ce eram, cât timp a trecut la ce depărtare!
(Nici nu-mi dau seama...)
O, vremea când îmi sărbătoream ziua de naştere!
Ceea ce sunt azi se asemuie umezelii din spatele casei
din care izvodeşte igrasia pereţilor...
Ce sunt eu azi? (Casă în care fusesem iubit
tremură prin lacrimile mele.)
Ce sunt eu azi? Casa-i vândută,
cu toţii sunt morţi,
ca un chibrit ars mi-am supravieţuit mie însumi...
Pe vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere...
Că o fiinţă care închide iubirea e timpul acesta,
fizica dorinţa a sufletului să se regăsească iarăşi acolo
printr-o călătorie metafizică şi carnală,
ca o dedublare între eu şi mine...
Să mănânci trecutul ca pe-o pâine a foamei, fără timpul cu unt între dinţi!
Cu o limpezime care mă orbeşte văd încă o dată tot ce-i aici...
Masa acoperită pentru oaspeţii mei,
cu toţii sunt morţi,
ca un chibrit ars mi-am supravieţuit mie însumi...
Pe vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere...
Că o fiinţă care închide iubirea e timpul acesta,
fizica dorinţa a sufletului să se regăsească iarăşi acolo
printr-o călătorie metafizică şi carnală,
ca o dedublare între eu şi mine...
Să mănânci trecutul ca pe-o pâine a foamei, fără timpul cu unt între dinţi!
Cu o limpezime care mă orbeşte văd încă o dată tot ce-i aici...
Masa acoperită pentru oaspeţii mei,
cu frumoase modele pe vase, şi cu mai multe pahare,
servanta cu mâncăruri alese- prăjituri şi fructe,
resturi de umbre sub pomieră-
bătrânele mătuşi, feluriţi veri, şi totul era aici de dragul meu,
pe vremea când ei sărbătoreau ziua mea de naştere!
Opreşte-te inimă!
Nu te mai gândi! Lasă gândurile pe seama capului!
O, Doamne! O, Doamne! O, Doamne!
Azi nu mai am zi de naştere!
Câtă tristeţe!
Mi se înşiruie toate zilele.
Nimic mai mult.
Mă înfurii gândindu-mă că nu am luat cu mine
trecutul risipit în scurgerea zilelor!
servanta cu mâncăruri alese- prăjituri şi fructe,
resturi de umbre sub pomieră-
bătrânele mătuşi, feluriţi veri, şi totul era aici de dragul meu,
pe vremea când ei sărbătoreau ziua mea de naştere!
Opreşte-te inimă!
Nu te mai gândi! Lasă gândurile pe seama capului!
O, Doamne! O, Doamne! O, Doamne!
Azi nu mai am zi de naştere!
Câtă tristeţe!
Mi se înşiruie toate zilele.
Nimic mai mult.
Mă înfurii gândindu-mă că nu am luat cu mine
trecutul risipit în scurgerea zilelor!
O, vremea când îmi sărbătoreau ziua de naştere
(Traducere: Petre Stoica)
SYLVIA PLATH
CĂPŞUNE
AMĂRUI
Întreaga dimineaţă, printre
tufele de căpşune au vorbit despre ruşi.
Îngenunchiaţi printre rânduri am
ascultat.
Am auzit supraveghetoarea zicând:
„Ştergeţi-i cu o bombă de pe hartă.“
Tăunii bâzâiau, se opreau şi înţepau
iar gustul capşunelor
Deveni pregnant şi acru. Mary
spuse încetişor:
„Am un drăguţ destul de mare ca să
plecăm de s-o întampla ceva…“
Cerul era înalt şi albastru. Doi
copii râdeau jucând leapşa în iarba înaltă,
Sărind ciudat şi cu paşi mari
de-a latul drumului brăzdat de roţi.
Câmpurile erau pline de bărbaţi
bronzaţi ce săpau salata, pliveau ţelina.
„A trecut căruţa“, spuse femeia
„Ar fi trebuit să-i bombardăm acum mult timp.“
„Nu“, stărui fetiţa cu cosiţe
blonde.
Ochii ei albaştri erau înecati în
teroarea nedesluşită.
Ea a adaugat bosumflată „Nu înţeleg
de ce vorbeşti mereu astfel…“
„Oh, nu-ţi mai face griji, Nelda“
spuse repede şi cu asprime femeia.
Stătea în picioare, o siluetă subţire
poruncitoare
În salopetă decolorată de stambă.
Pe un ton expeditiv ea ne-a întrebat:
„Cât aţi cules?“ A notat totalul
în carnet şi ne-am întors la treabă.
Îngenunchind peste rânduri, ne-am
întins peste frunze
Cu mâini rapide şi exersate,
protector luând fructa în podul palmei înainte
De a rupe tulpina între degetul
mare şi cel arătător.
(Traducere:
Mădălina
- Teodora DOGARU)
Serghei
Esenin
POARTĂ-N OCHI SENINUL
Poartă-n ochi seninul. Poartă noaptea-n păr.
Nu i-am spus iubitei nici un adevăr.
Nu i-am spus iubitei nici un adevăr.
M-a-ntrebat: „Afară viscolu-i buimac?
Să-ncălzesc căminul, patul să ţi-l fac?”
Să-ncălzesc căminul, patul să ţi-l fac?”
Am răspuns iubitei: „Azi, prin vânt şi ger,
Cineva flori albe leapădă din cer.
Cineva flori albe leapădă din cer.
Poţi aşterne patul şi sufla-n cămin,
Eu şi fără tine sunt de viscol plin.”
Eu şi fără tine sunt de viscol plin.”
(Traducere: George Lesnea)
SALVATORE QUASIMODO
SCRISOARE
MAMEI
„Mater dulcissima, iată-acum ceaţa coboară,
valuri se-aud cunfuz lovind în
diguri,
copacii se umflă de apă, îngheaţă;
nu mai sunt trist în Nord: nu-s
împăcat
cu mine, dar nici nu mai aştept
iertarea nimănui - mulţi îmi
datorează lacrimi
de la om la om. Ştiu că ţi-e rău,
că trăieşti
ca toate mamele poeţilor, săracă
şi dreaptă cu dragostea
pentru fiii depărtaţi. Astăzi,
sunt eu
care-ţi scriu.“ - „În sfârşit, vei
gândi, două vorbe
de la băiatul fugit, într-o
noapte, cu-o haină scurtă
şi câteva versuri în taşcă.
Bietul de el
inimos şi aprins cum îl ştiu
îl vor ucide undeva într-o zi...“
„Da, mi-amintesc, era o gară cenuşie
cu trenuri încete ducând
portocale, migdale
spre gura Imerei, fluviul cel
plin de gaiţe,
de eucalipţi şi de sare. Dar astăzi
vreau
să-ţi mulţumesc pentru ironia
ce-ai pus-o
pe buzele mele, blândă ca şi a
ta.
Acel surâs m-a scăpat de dureri şi
de plânset.
Şi nu-i nimic dacă-mi dau chiar
acum câteva lacrimi
pentru tine şi toţi cei
ce-asemenea ţie aşteaptă mereu
şi nu ştiu nici ei ce anume. O,
delicată moarte,
să nu atingi orologiul ce bate-agăţat
de peretele bucătăriei
copilăria mea toată a trecut pe
smalţul
cadranului său, pe florile-acelea
pictate;
să nu atingi mâinile, inima lor,
a bătrânilor.
Dar oare răspunde cineva? O,
moarte de milă,
moarte de sfială. Adio, iubită,
adio,
dulcissima
mater“
(Traducere:
A.E.Baconsky)
FRANK O’HARA
AVE MARIA
Mame din America
lăsaţi-vă copiii să meargă la
filme!
scoateţi-i afară din casă aşa nu
vor şti
că sunteţi deasupra adevărului
lor
că aerul proaspăt le face bine la
trup
dar cum rămâne cu sufletul
care creşte-n întuneric, ştanţat
cu imagini argintii
şi când devine matur trebuie să
fie ca un matur
ei nu vă vor urî
nu vă vor critica ei nu vor şti
ei vor fi într-o ţară
fermecătoare
ei au văzut-o întâia oară
într-o sâmbătă după-amiaza
sau jucându-se hokey
ei vă pot fi cel puţin
recunoscători
pentru prima lor experienţă
sexuală
care v-a costat numai un sfert
şi nu au răsturnat căminul vostru
liniştit
ei vor afla de unde vin
bomboanele glazurate
şi gratuitele pungi de popcorn
ca nejustificata plecare de la
film
înainte să se termine
cu un străin simpatic al cărui
apartament
e cerul pe pământ
aproape de podul Williamsburg
oh mamelor veţi fi făcut micile
javre
aşa de fericite pentru că dacă
nimeni
nu le urcă în filme
ele nu vor face diferenţa
şi dacă cineva o face va fi un
sos veritabil
şi ei vor fi fost cu adevărat
distraţi într-un fel
în loc să bată străzile aiurea
ori sus în camerele lor
vă vor urî
pe negândite de când nu aţi făcut
nimic oribil
în afară de a-i ţine departe
de jucăriile lor întunecate
fapt de neiertat mai târziu
aşa că nu mă blamaţi dacă nu-mi
urmaţi sfatul
şi familia se va despărţi
şi copiii voştri vor îmbătrâni
şi vor sta orbi în faţa unui TV
uitându-se la filmele pe care
nu i-aţi lăsat să le vadă când
erau tineri.
(Traducere:
Liviu
Ofileanu)
BERTOLT BRECHT
BALADA VĂDUVELOR DIN OSSEG
Văduvele din Osseg, toate în
haine de doliu
veniră la Praga să-ntrebe:
Ce faceţi pentru copiii noştri,
oameni buni?
Astăzi încă nimic nu mâncară!
Şi părinţii lor sunt acolo, în
minele voastre, ucişi.
Ce trebuie oare, se întrebară
domnii din Praga,
ce trebuie oare să facem cu
văduvele din Osseg?
Văduvele din Osseg, toate în
haine de doliu,
s-au pomenit înaintea poliţiei.
Ce veţi face pentru copiii
noştri, oameni buni?
Astăzi încă nimic nu mâncară!
Şi domnii agenţi îşi încărcară
armele.
Iată, ziseră domnii agenţi,
Iată ce vrem să facem pentru
văduvele din Osseg.
Văduvele din Osseg, toate în
haine de doliu,
Ajunseră în faţa Parlamentului.
Ce veţi face pentru copiii
noştri, oameni buni?
Astăzi le e foame şi trebuie doar
să mănânce!
Şi domnii deputaţi pronunţară
atunci un discurs.
Iată, ziseră domnii deputaţi,
Iată ce putem face pentru
văduvele din Osseg.
Văduvele din Osseg, toate în
haine de doliu,
Rămaseră noaptea ghemuite pe
stradă.
Cineva trebuie totuşi să facă
ceva pentru noi!
Şi era un timp friguros de
noiembrie,
Şi-atunci zăpada căzu, fulgi
bogaţi, liniştiţi.
Iată, zise zăpada, iată ce putem
face
Pentru văduvele din Osseg.
(traducere: A. E. Baconsky)
RAINER MARIA RILKE
ZI DE TOAMNĂ
E vremea, Doamne! Vara a fost lungă.
Aruncă-ți umbra peste cadranele solare
și vânturile pe câmpii le-alungă.
Dă fructelor din urmă porunci să fie pline;
mai dă-le două zile de la sud,
îndeamnă-le s-ajungă coapte bine,
și toarnă dulce suc în vinul crud.
De-acum cel fără casă mereu pribeag va fi.
Cel singur va fi singur vreme lungă,
va sta de veghe, lungi scrisori va scrie
și prin alei mereu va rătăci,
neliniștit, când frunzele s-alungă
(traducere: Al.
Philippide)
KAISIN KULIEV
DE VORBĂ CU VIAŢA
Ce vină ai putea să-mi
mai găseşti?
Mi-ai poruncit în
dimineaţa pală
„Să fii de fier!” – şi
fără să clipeşti
M-ai aşezat, încins, pe
nicovală.
Ori ţi-am greşit cumva,
ce vină-mi pui?
Ţi-am încălcat
poruncile vreodată?
„Fii piatră!”-ai zis,
şi piatră mă făcui.
De piatră-mi fu
răbdarea încercată.
Sau ce dorinţe nu ţi-am
împlinit?
N-am plâns când lacrimi
îmi scăldau obrazul?
„Fii bou la jug! –
atunci mi-ai poruncit.
Şi-n jugul tău mi-a
sângerat grumazul.
Şi câte alte n-ai dorit
să fac...
Eu ţi-am urmat
porunca-ntotdeauna:
„Trăieşte!”-ai spus, şi
ţi-am făcut pe plac.
Şi am trăit din greu,
trudind într-una.
Să ard ai socotit că-i
bine.
Şi iată-mă-s o flacără
acum.
Şi ce mai vrei tu viaţă
de la mine?
„Scrum să te faci!” –
şi-o să mă fac şi scrum.
Comentarii
Trimiteți un comentariu